Читаем Сказки острова Бали полностью

— Я слышал, что ты великий волшебник. Спускайся вниз, если посмеешь, и мы увидим, кто сильнее.

Дровосек со своего высокого дерева издали увидел тигра. Он не испугался вызова и ответил:

— Я согласен. Только вот свой волшебный камень я по глупости обронил дома на пол, когда уходил. Могу я скоренько сходить за ним?

— Хорошо, — сказал тигр. — Я подожду тебя здесь.

— Да, но я не доверяю тебе, — возразил человек. — Ты, конечно, боишься моего волшебного искусства и улизнешь, пока меня нет.

— За кого ты меня принимаешь?! — возмутился тигр.

— Вот что, — предложил человек. — Давай, я привяжу тебя, тогда ты наверняка не уйдешь и мы обязательно встретимся снова.

— Ладно, привязывай.

Человек соскользнул с дерева, собрал крепких лиан и связал тигра так, что тот ни одной лапой не мог шевельнуть. После этого дровосек сказал:

— Смотри теперь, тигр,- это мое волшебное искусство. Что ты сможешь сделать, если я зарублю тебя?

Понял тигр, что волшебное искусство человека — это разум, и стал он просить у человека прощения за то, что посмел с ним состязаться.

— Слушай, дяденька, — сказал он, — если ты меня отпустишь, я никогда не буду нападать на тебя. Я и детей своих научу, чтобы они не трогали твоих детей, и внуков, и правнуков.

На том и порешили. И дровосек отпустил тигра. Вот почему на некоторых людей тигры не нападают. Наверное, это потомки того самого дровосека.

46. Чудесный конь

Давным-давно жила где-то одна женщина. У нее не было ни денег, ни хорошей утвари, ни рисовых полей, ни кофейных рощиц. Было богатство, да только другое: множество детей, вот что у нее было. И мальчики и девочки — полон дом.

Надо было прокормить всю ораву, и вот каждый день мать ходила по лесам и полям, собирала зелень. На рисовых полях можно найти растение, ничем не отличающееся по вкусу от лучшего шпината, в лесу — папоротник и нежные пальмовые побеги. Она знала каждый съедобный листок в поле и в лесу. Наполняла она свою корзину и продавала зелень на базаре, а на вырученные деньги покупала рис.

Только уж очень много было дома едоков. Приходилось часто варить жиденькую кашу — размазню, потому что ее вроде больше выходит. А в иные дни и на размазню денег не хватало. Тогда приходилось есть только нераспроданную зелень.

И вот был вечер — один из многих, когда все легли спать голодными. На следующее утро дети заплакали: очень уж хотелось поесть наконец вдоволь настоящего риса. Особенно раскричались малыши.

Отчаялась бедная мать и решила: попрошу разок немного риса у своей соседки. Соседка была злая и скупая, но, может, даст она — не свежесваренного риса, нет, а только вчерашних остатков.

Вот пришла бедная мать в дом соседки и попросила:

— Матушка богатая, не осталось ли у вас немного холодного вчерашнего риса? Мои дети кричат от голода.

— Нет у меня риса, — ответила богатая мать. — Кузов холодного риса опрокинули куры, и свинья все сожрала. Мне самой еще надо сварить себе и своим детям рис, они сегодня с утра ничего не ели.

Бедная женщина представила себе полный амбар богатой соседки и робко спросила:

— Не могла бы я заработать у вас немного рисового зерна?

— Ну что ж. Голова у меня сегодня ночью отчаянно зудела. Хочешь поискать у меня вшей? Тогда получишь мерку риса[145].

Бедная женщина согласилась и принялась усердно искать у богатой вшей. Ну и кишело их в голове! Бедная мать думала о своих детях. Если бы богатая мать дала ей рис вперед, он был бы сейчас почти готов...

Наконец ни одной вши она больше не могла найти, и богатая женщина действительно дала ей за работу целую меру риса.

Побежала бедная мать домой:

— Смотрите, дети, что я принесла. Меру настоящего, превосходного риса, и сейчас я сварю его вам. Сидите теперь тихо.

Она поспешила в кухню и высыпала рис в печной горшок. А у богатой опять зачесалась голова. Засунула она руку в волосы и вытащила большую, разъевшуюся вошь. С этой вошью между большим и указательным пальцами побежала богатая мать к бедной матери и закричала:

— Это называется по-настоящему искать вшей? Давай сейчас же обратно мой рис!

Отдать рис? Дети оцепенели от ужаса. Бедная мать стала в дверях кухоньки и сказала:

— Не могу рис отдать, он уже варится.

— Варится или не варится — мне все равно.

Богачка оттолкнула худую женщину в сторону, схватила рис вместе с горшком и понесла его к себе домой. Рев голодных детей ее нисколько не смущал.

Дни шли за днями. Иногда у бедной матери было что варить, иногда снова все сидели на одной зелени.

И вот однажды в деревню пришел сгорбленный старик-нищий. Брел он, опираясь на палку, от дома к дому и просил милостыню. Ноги его были в нарывах, из нарывов сочился гной, от лохмотьев его дурно пахло. Сперва он подошел к богатой матери, но она прогнала его.

— Нет у меня риса! — крикнула она зло своим громким голосом.- Убирайся подальше, зловонный. Меня тошнит от тебя!

Старик заковылял назад и завернул в соседние ворота, к бедной матери. А у той был счастливый день: варился рис для нее и для детей. Не так уж много его было, но каждый должен был получить горсть риса к зелени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки