Читаем Сказки Смоленского края полностью

 В кошеле лежал большой жареный поросенок. Вытащили мужики поросенка и любуются. Захотелось бедному мужику поросятинки, он и говорит богачу:

 — Давай, друг, съедим его вместе.

 Тому это не понравилось,— он был очень жадный и думал съесть поросенка один. Вот он и говорит:

 — Давай так сделаем: ляжем спать, и кто чудней сон увидит, тому и поросенок целиком.

 — Давай,— сказал бедный мужик.

 Договорились и легли. Богатый мужик долго не спал, все сон выдумывал, потом так крепко уснул, что хоть танцуй у него на животе — и то не услышит. А бедный мужик с самого вечера уснул, отдохнул, как следует. Проснулся за время, посмотрел и видит: богач храпит во весь рот, как лошадь воз везет, хоть чересседельник ослабляй.

 — Это мне на руку! — сказал бедный мужик и принялся поросятину есть. Поросятина оказалась вкусной, а потому поросенка мужик съел от рыльца до хвостика. Потом собрал все косточки, вложил их в кошель и лег спать.

 Прошло полчаса, не больше. Проснулся богатый мужик и, разбудив соседа, говорит:

 — Ну, рассказывай, что во сне видал?

 — Ничего не видал.

 — Так послушай, что я видал.

 — А ну-ка, расскажи.

 — Шел я будто по темному-темному лесу. Дело ночью было, волки воют, страшно. Потом вижу, какая-то лестница стоит, и я полез по этой лестнице. Лез, лез и вот очутился на небе. Иду это по кустам да птичьи гнездышки разыскиваю, а солнце печет, аж спина мокрая стала... Прихожу в рай, а рай чудной: какая есть постройка — вся соломой покрыта да досками обшита, скота совсем мало. Вот иду я около самого главного дома, кричат мне: «Зайди сюда!» Я зашел и вижу: за столом сидят, вино пьют и поросятиной закусывают. Пригласили меня присесть за стол. Присел, принесли мне рюмку вина, выпил. Сидим. Святые поросятину едят, а мне кости дают обглоданные. Я собираю да все кладу в кошель, наклал полный и проснулся.

 — Да, вот это сон! — сказал бедный мужик.— Ну, забирай тогда поросенка.

 Жадный мужик с большой радостью схватил кошель, быстро открыл его и обнаружил там не поросенка, а мослы обглоданные.

 — Что такое? Кто же поросенка съел? Удивительно!

 — Нет ничего удивительного! — сказал бедный мужик.— Ты же сам говорил, что святые ели поросятину, а тебе обглоданные мослы давали и ты их в этот кошель складывал. Вот так и получилось. 

БАРИН И МУЖИК

Шел мужик по дороге и ел пирог да гуся. Ехал барин.

 — Мужик,  сворачивай! — кричит барин.

 А мужик смотрит по сторонам, а с дороги и не думает сворачивать. Лошади остановились: мужик не дает им ходу, а свернуть нельзя, кругом канавы. Барин тогда и говорит кучеру:

 — Спрыгни да посмотри, что это за мужик такой, с дороги не сходит.

 — Этот мужик не простой,— говорит кучер.— Он ест пирог да гуся.

 — Отними, брат, кучер! И я хочу пирог да гуся.

 Кучер отнял у мужика пирог да гуся. Мужик и говорит:

 — Помни, барин, отнял пирог да гуся — я тебя трижды поколочу!

 — Кучер, что он говорит?

 — А вот что говорит: помни, барин, отнял пирог да гуся — я тебя трижды поколочу!

 — Погоняй, кучер! Не слушай, что мужик говорит.

 Приезжают домой. Съел барин пирог да гуся. Мужик барина знает, а барин мужика не знает. Мужик взял пилу и идет на барский двор наниматься резать колодья. Выходит староста:

 — Не пильщик ли ты, брат?

 — Да, пильщик!

 — А можешь ли ты мне еще десять пил подрядить?

 — Могу!

 — Пойду к барину схожу, перетолкую.

 — Барин, пришел к нам пильщик. Не пора ли нам колоды в лесу резать?

 — Давно и я думаю, надо резать. Пошли мне мужика.

 — Ступай, мужичок, к барину, о цене договорись.

 Мужик приходит к барину.

 — Здравствуйте, ваша благородь!..

 — Здравствуй! Можешь колодья нарезать?

 — Могу!

 — А что, брат, какую ты возьмешь цену резать колодья?

 — Мы поедем в лес и там, барин, договоримся.

 — Я пошлю старосту с тобой.

 — А то, барин, поедем вместе: я у тебя буду за кучера.

 — И то правда: зачем его таскать, лучше вдвоем. Прикажите старосте запрячь лошадей.

 Староста запряг лошадь, сели барин с мужиком и поехали в лес. Приехали в лес, обглядели десять куч на триста колод в каждой. Барин говорит:

 — Теперь сечь буду вагу.

 Мужик пощупал расщелину дерева и отвечает:

 — Вот, барин, ты попробуй рукой, правда, что гнилая!

 Барин полез на дерево пробовать гнилое место рукою. Мужик выдернул клин из расщелины, и руку барина притиснуло.

 — Мне руку нельзя выдернуть,— кричит барин.— Что ты делаешь?

 А мужик ему:

 — Барин, помнишь, как ты отнимал пирог да гуся, я сказал: трижды поколочу.

 Пошел мужик, вырезал лозину и давай тузить барина, сколько влезет.

 Кучер тем временем ждал, ждал и поехал разыскивать барина. Приехал в лес и староста. Барин говорит им:

 — Избит я весь, и еще обещал избить этот прохожий.

 Взял староста вагу, раздвинул щель, освободил руку барина и привез его домой больного. Известно: бой не мед! Барин говорит старосте:

 — Посмотри, нет ли на дороге докторов, не знают ли они, как меня полечить?

 А мужичок накупил пузырьков двадцать да идет мимо барского дома. Пузырьки повесил на шею. Выходит староста:

 — Не доктор ли ты?

 — Значит, доктор, коль у меня разные лекарства навешаны.

 — Погоди, брат, я пойду барину доложу.

 Пришел к барину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира