Читаем Сказки Смоленского края полностью

ВАНЬКА — СТАРУШКИН СЫН

Жил-был парень по прозвищу Ванька — старушкин сын. И вот приходит он к царю, у которого была дочка красавица. Царь объявил:

 — Кто спрячется от меня три раза и я не найду его, за того дочку отдам замуж. А кто не сумеет спрятаться, тому голову прочь.

 Много молодцов сложило свои буйные головы под топором царского палача. Но Ванька—старушкин сын не знал страха и смело взялся поспорить с царем. Сделался шелковым клубом и покатился под гору, а потом через забор полетел ясным соколом. Прилетел на луг, сделался травинкой и стоит.

 Царь встал раненько, вымылся беленько, взял волшебную книгу и давай читать. Читал, читал. Говорит ему волшебная книга, что Ванька на лугу сделался травинкой. Царь приказал косарям скосить весь луг, сгрести сено и привезти к нему.

 Косари скосили траву, сгребли сено и привезли к царю. Он сразу узнал Ваньку в траве.

 — Ну что,— говорит царь Ваньке,— осталось тебе два раза спрятаться — голова прочь.

 Ванька ответил:

 — Постараюсь, ваше величество!

 — Ну, иди,—говорит царь,— прячься.

 Ванька опять покатился под гору шелковым клубком, через забор полетел ясным соколом. Долетел до моря-океана, сделался рыбкой маленькой, под лед забился.

 Царь встал раненько, умылся беленько, взял волшебную книгу и стал читать. Говорит ему волшебная книга, где спрятался Иван. Кликнул царь рыбаков:

 — Берите сети и идите ловить рыбу, я его живо среди рыб узнаю!

 Рыбаки пошли, поймали рыбу и принесли царю.

 — Ну что, Ванька — старушкин сын, осталось один раз спрятаться,— говорит царь.

 — Постараюсь! — отвечает Ванька.

 Сделался шелковым клубком и покатился по двору, а через забор перелетел ясным соколом. Полетел в такой дремучий лес, где никогда человеческая нога не ступала. Там стоял старый дуб. Ванька забрался под дуб, в коренья, и сидит там.

 Царь встал раненько, умылся беленько, взял волшебную книгу и узнал, что Ванька в этом лесу, в корнях дуба. Созвал своих лесорубов и послал их, чтобы этот дуб срубили под самый корень.

 Лесорубы рубят, а Ванька сидит ни жив ни мертв. Поднялась страшная буря, лесорубы ушли. Ванька услышал какой-то писк. На этом дубу было гнездо птицы. Вылез из-под дуба Ванька и стал слушать, где писк. Увидал он гнездо и стало ему жалко, что птенцы из гнезда упадут от бури и разобьются. Закрыл их Ванька своим кафтаном — и обратно под дуб. Когда буря стихла, он свой кафтан взял, одел и снова спрятался под дуб.

 Прилетела мать-птица и спрашивает:

 — Дети мои милые, кто вас от этой бури спас?

 Дети отвечают:

 — Под дубом Ванька — старушкин сын от царя прячется, он нас и накрыл своим кафтаном.

 Птица крикнула:

 — Ванька — старушкин сын, вылезай, тут тебе не место, сейчас весь лес будут рубить три дня и три ночи. А ты сделайся соколом и лети прямо к царю; сделайся комаром, влети в царев дом и сделайся проволокой в печке.

 Ванька сделал все, как сказала птица.

 Царь встал раненько, умылся беленько, и говорит ему волшебная книга:

 — Ванька под дубом прячется.

 Дорубились лесорубы до дуба, срубили, а Ваньки нет.

 Царь приказал вырыть дуб с корнями. Лесорубы вывернули дуб, а Ваньки под корнями нет. Царь говорит:

 — Где бы ты ни был, Ванька — старушкин сын, отзывайся!

 Ванька отвечает:

 — Справь документы и положи на стол!

 Царь догадался, что он в печке и приказал разобрать ее: кирпич отдельно, а проволоку отдельно. Разобрали, но царь не может найти Ваньку.

 Нечего делать, справил документы и положил на стол. Ванька выскочил, схватил документы — в карман.

 Завели пир на весь мир, оженили Ваньку, стали звать его Иван-царевич.

 Много ли, мало ли пожили, царь помер, стала Ванькина жена царицей.

 Вот один раз ей надо было ехать на съезд всех царей, она сказала Ваньке:

 — Я уезжаю, а ты будь дома за хозяина: всюду ходи, всюду гляди, только туда не иди, где дверь лыком завязана, грязью замазана,— сказала — и уехала. А Ваньке не терпится: захотел узнать, что это за дверь такая, в которую ему заходить не приказано. Искал, искал он и нашел, наконец, эту дверь, что лыком завязана, грязью замазана. Взял палочку, грязь очистил, лыко развязал, дверь открыл и видит: в комнате змей тремя железными цепями прикован. Змей обрадовался и стал его просить:

 — Ванька-царевич, вылей на цепь стакан воды, я тебе век жизни прибавлю и будешь два века жить.

 Ванька подумал: «Жизнь у меня хорошая, охота больше пожить!» Взял и вылил стакан воды на цепь. Цепь сразу порвалась.

 Змей опять просит:

 — Ванька-царевич, вылей стаканчик воды на вторую цепь, я тебе еще свой век дарю — три века будешь жить!

 Ванька доверчив был, вылил — вторая цепь порвалась. Змей стал еще сильней умолять, чтобы Ванька на третью цепь стакан воды вылил. Ванька вылил. Цепь порвалась. Змей на Ваньку набросился, порвал его на мелкие кусочки, голову за царский сад забросил. Сам в дом вобрался и стал хозяйничать.

 Приехала царица. Ваньки дома нет. Она стала со змеем жить. Вот живут они со змеем семь лет, а Ванькина голова все за садом лежит. Свила в его голове та самая птичка, что на дубу жила, гнездо, детей вывела. Птенцы эти летать стали. Птичка стала от радости петь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира