— Хочешь, брошу? — Цен поднял голову и посмотрел на него, не мигая. — Сказал же — ничего личного. Или ты считаешь, что правильнее снять с тебя кожу и помучить?
— Я не это имел в…
— Вот и пей вино. И уберись, если не хочешь и дальше спать в пыли.
Забавный птенец, такой наивный, что зубы сводит. С другой стороны, они все милые, пока маленькие. Когда-то и Юнсан был очаровательным ребёнком, но пройдёт лет десять, и наивность сменит холодный, слепой и безжалостный свет.
Жаль.
Глава 15. Новый взгляд
Утро наступило слишком быстро. Печь успела погаснуть, и холод мягко прокрался в спальню, заставив Кана очнуться от тяжёлого сна. В первые мгновения он даже обрадовался, посчитав всё, что произошло ночью, кошмаром, и это казалось удивительно логичной мыслью. В неё хотелось верить, ограждая себя от ответственности и реальности, но, одевшись, Кан поскользнулся обо что-то странное, оказавшееся на ощупь отрубленной рукой.
Не приснилось. Как поступил бы отец? В спальне придётся убраться, если он не хочет соседствовать с трупными мухами и запахом гнили. Тяжело вздохнув, Кан вышел в кабинет. Дверь спальни скрипнула, скрывая знаки на стенах и засохшую кровь на полу.
Бездна! Ему нужно привести себя в порядок и пообщаться с интендантом.
И всё-таки, как поступил бы отец? Кан никогда не был начальником, свалившиеся на него проблемы гарнизона с каждым днём становились всё тяжелее.
«Милосердие, сын. Цзюэ всегда должны проявлять волю, мудрость и милосердие. Простолюдины не понимают этих правил и не знают, чем ответить. Впрочем, если им хватит наглости огрызнуться… Бешеной псине всегда отрубают голову». В памяти невольно всплыли слова отца, сказанные, когда он не выдержал и спросил, почему же тот не приказал страже отнять язык у сумасшедшей женщины, которая кричала гадости у ворот.
Но в какой момент милосердие должно смениться на острие клинка? У Кана полный форт заговорщиков.
Двигаясь по коридору к темнице, Кан пытался представить последствия. По закону всех бунтовщиков следовало отправить к окружному цы-ши, где офицеров ждало бесконечное ожидание суда в застенках
Хорошо, если у этих людей будет кому о них позаботиться. Хорошо, если магистрат позволит добывать себе хлеб, прося милостыню, чтобы не обременять государство. После — пытки на допросах, смерть для поднявших оружие и деревянные колодки — для остальных, вместе с семьями. Тем же, кто мятежу потворствовал, отрежут по одному уху…
— И получу я форт искалеченных солдат, ещё и без офицеров. Прекрасное начало, Цинь Кан, так держать, — бормотал он, спускаясь в казематы.
Бывшего интенданта он обнаружил в самом дальнем углу. Тот лежал на старой циновке и безучастно смотрел в потолок, даже не вздрогнув от шагов и не собираясь поворачивать голову в сторону Кана.
— Выспались, господин бывший интендант?
— Проваливай в Бездну, шэнми.
— Если бы мог… — Кан опёрся рукой о ржавую решётку, рассматривая интенданта, — уже с удовольствием провалился бы. Но я хотел обсудить кое-что.
— Нам не о чем говорить. Разве что ты любезно распорядишься покормить меня перед тем, как я отправлюсь на судилище.
— Вот об этом-то я и думал. — Кан тяжело вздохнул. — Мы можем обойтись без него.
— Что? — Бывший интендант наконец повернул голову и посмотрел на Кана, как на идиота. — Если это шутка, циньский ты выродок, то на редкость паршивая.
— Ни капли. Я хочу дать вам выбор: отправиться к цы-ши и потащить за вашей глупостью всю семью, либо, — Кан пожал плечами, — я отвезу вас в кандалах за шахты. Правосудие совершат волки, а о происшедшем мы забудем.
— Ты бредишь.
— Даю вам шанс проявить хоть какое-то благородство перед смертью. У вас есть время до захода солнца. Подумайте.
Сказав это, Кан оттолкнулся от решётки и пошёл прочь из темницы. Он не до конца был уверен в правильности плана, который пришёл ему в голову, но спросить совета ему было не у кого, а время утекало слишком быстро.
Сяо он встретил у кабинета и махнул ему рукой. Тот прибыл с рассветом из дозора и уже был в курсе произошедшего, но не знал, радоваться ему или грустить. Кан же захватил кусок угля со стола и скептически оглядел Сяо.
— Рад, что не встретил вас вчера ночью.
— Кто-то должен был быть в дозоре, господин Цинь. Говорят, вы ещё и шэнми.
— Мне бы кто сказал вчера вечером, что замышляется покушение. — Кан поморщился. — Мой отец — шэнми, а мать — проклятая. Угадайте, кто у них мог бы родиться? Но наша семья заслужила доверие Императора, и не солдатам форта решать, хорошо это или плохо. А сейчас мы с вами обойдём все двери и окна, Лян.
— Позвольте спросить, зачем?
— Чтобы я понял, сколько нужно печатей. Я же говорил, что с Ночным шествием я разберусь сам.
— Вы забыли упомянуть о своих способностях.