— И сейчас упоминать не обязан. Успокойтесь. Разве плохо иметь проклятого на своей стороне, когда у Линьцана тоже есть шэнми?
Он врал, не сбиваясь и не меняясь в лице. Печати у Кана действительно были — оставленные отцом перед отъездом. Всё, чем тот мог помочь — это обеспечить защитой в Ночное шествие. Отец бы дал не только их, если бы Кан мог колдовать, но иные чары мог применить только шэнми.
Всё детство Кана шествие было всего лишь ночью, когда вместо сна интереснее вслушиваться в шорохи на улице. Маленькими они с Сюин, конечно, пытались рассмотреть демонов снаружи — любопытно до жути, — но отец ловил их за шиворот и отправлял переписывать очередной трактат.
Возможно, это будет первое мирное Ночное шествие в форте Илао. Плохо то, что теперь ему придётся поддерживать легенду, будто он умеет колдовать. Но пока это защищало его от нового покушения: простолюдины слишком суеверны, чтобы попытаться зарезать проклятого, одной попытки им будет достаточно.
***
— Вы уже отправили весть цы-ши? — осторожно спросил Сяо, следя за тем, как Кан рисует цифры над очередным окном форта.
— Нет, и не собираюсь. — Кан скептически оглядел бойницу и добавил ещё одну отметку, но уже над дверью. Всегда лучше вешать по две печати — на случай, если одна вдруг сорвётся. — Я приехал сюда не разносить форт на камни, Лян. Те, кто попытались на меня напасть, уже получили по заслугам.
Сяо так и замер, не веря своим ушам.
— Повторите, пожалуйста…
— Ничего не было. Думаю, мы выяснили, что покушения бесполезны. Вы можете передать это остальным офицерам; не делайте вид, будто не знали о заговоре. Интендант, как зачинщик, умрёт, но без суда. Надеюсь. Я дал ему выбор. Через пару месяцев столица пришлёт нового цзюэ на должность начальника гарнизона, а пока… Придётся потерпеть друг друга. Не знаю, как принято на севере, но моя семья не приемлет глупых жертв, а то, что произошло ночью — чудовищная глупость. Это все окна в восточном крыле?
— Да… — Сяо не мог поверить в услышанное, и стоило это сразу рассказать остальным, но Кан не отпускал его, а с дотошностью продолжал обход, пока они не отметили все входы и выходы в форте.
Что в голове у этого мальчишки? Это было благородно, но как-то… опрометчиво? Сам Сяо так бы не поступил, но стоит ли жаловаться, если тебе не грозит отрубленное ухо?
До самого конца обхода Сяо молча наблюдал за Каном, обдумывая его решение, а когда тот наконец отпустил его, задержался и кашлянул.
— Да, господин начальник гарнизона… У нас есть одна проблема.
— Только одна? — Кан уже был готов к тому, что сейчас ему доложат о скоропостижной смерти половины личного состава. Но Сяо впервые назвал его начальником, и, кажется, даже без издёвки.
— Ночью… Вы отрубили руку нашему повару.
— Так.
— Он довольно плох сегодня и не может работать…
— Пусть лечится, я же распорядился отправить их в госпиталь.
— …и ослеп.
— Та-ак…
— В общем, я не уверен, что его замена хорошо готовит. — Сяо был крайне осторожен. — Не будьте строги за завтраком к еде, прошу вас.
— Я не думаю, что это можно назвать проблемой, Лян, но спасибо.
***
Кан никогда так не ошибался.
Это было настолько плохо, что два солдата, направленные на кухню вместо повара, удостоились инспекции Кана, у которого буквально горело лицо от количества специй, заброшенных в варево. Всё, что повар пытался пожарить, он довёл до состояния подошвы; всё, что пробовал сварить, буквально разваливалось под палочками. Сначала Кан посчитал, что это была месть за провалившийся бунт, но несколько солдат, уже успевших доесть свою порцию, вылетели из трапезной с такой руганью, что стало очевидно — отравить решили весь гарнизон.
— Что. Это. Такое?!
Ему даже смотреть на погром на кухне было больно, как и слушать нелепое бормотание двух солдат. Они, видите ли, завтрак приготовили, как умели, — дома всегда так готовят; матушка их ещё говаривала: «Главное, чтобы горячо было, тепло-то тело и согреет».
Кан же видел кухню в полной разрухе, грязные котлы, разбросанную еду и двух бездарей. Прямо перед ним деловито пробежала крыса, остановилась в углу — и Кан был готов поклясться своей семьёй, что она смеялась, глядя на него. Если завтра в казармах провалится крыша, он не удивится.
Кан стиснул зубы. Нет уж, он не собирается пять лет питаться отбросами и мириться с этим безобразием, которое почему-то именовалось гарнизоном.
— Значит так… Убрать бардак. Обед без меня не готовить. Не думаю, что повар сможет вернуться к своей работе, так что я показываю — вы повторяете. Не сможете с третьего раза — отправитесь за поваром. Ясно?
— Так точно, господин начальник га…
— Остановитесь внутри форта на «господине Цине». Голова болит от вас. — Кан отмахнулся. — Выбросите эту дрянь, раздайте солдатам сушёного мяса из старой кладовой. Небо, вот и пригодились запасы Цзыданя…