Читаем Сказочная фантастика полностью

Недалеко от того места, где они расположились, на каменном выступе, тянувшемся из-под козырька скалы, развели три больших костра. На углях поджаривалось мясо. Вокруг царила шумная суматоха, которую подогревали женщины, ожидавшие важной минуты, дети, путавшиеся под ногами, и стаи собак, отлетавших в сторону от пинков и снова возвращавшихся к тушам на кострах.

Енот примостился между Хэлом и Мэри. Он то и дело поднимал голову, поглядывая на собак. Мэри укладывала его.

— Сиди спокойно! Я знаю, ты справишься с полдюжиной из них, но сейчас отдыхай.

Хэл усмехнулся.

— Ты обратила внимание, как они себя ведут? Никто из них даже не оскалился на него. Пусти его погулять, и он сам о себе позаботится.

— Все-таки, — сказала Мэри, — пусть он будет здесь. Ему ничего не надо доказывать. Если какой-нибудь пес попытается напасть на него, он задаст ему трепку, и этого будет вполне достаточно.

Джиб кивнул в сторону Старика.

— Когда я смогу отдать ему топорик? — спросил он.

— Потерпи, — ответил Джонс. — Скорее всего, еще долго нам придется выслушивать его разглагольствования. Рухнувший Медведь сказал, что у нас есть для него дар, так что он знает о нем. Но у племени свои обычаи, и их надо соблюдать — к тому же очень тщательно. Старик не может показать, будто его что-то волнует. Он должен быть очень вежливым. И блюсти свое достоинство.

— Вы проделали долгий путь, — сказал Старик. — Вы пришли из неизвестных земель. Вы пересекли Проклятую Долину. Вы ушли от Адских Псов. Но как вы миновали замок Зверя из Бездны?

— Мы не ушли от Адских Псов, — ответил Корнуэлл. — Они брели за нами по пятам. Мы остановились в замке, но сейчас он превратился в груду развалин. Зверь из Бездны мертв.

Старик с выражением крайнего изумления вскинул руку ко рту.

— Вы в самом деле боги! — воскликнул он. — И тот, кто пришел вместе с вами, не из подлинной плоти, и он ходит на трех ногах, не как честный человек.

— Он заколдован, — сказал Корнуэлл, — так же, как и мое сияющее лезвие.

— А рог, который несет женщина? Он тоже волшебный? Он принадлежал единорогу.

— Вы знаете о единорогах? Они еще остались тут?

— Только в Хитром Месте. Единороги есть только в Хитром Месте. — Он махнул рукой куда-то в темноту. — За хребтом, — сказал он. — Там никто не бывал. Его охраняют Те, Кто Парит Над Горами.

Корнуэлл повернулся к Джонсу.

— Он рассказывает мне о Хитром Месте. Должно быть, он имеет в виду университет. Он говорит о хребте и утверждает, что его охраняют Те, Кто Парит Над Горами. И, обратите внимание, не “Тот”, а “Те”, Джонс кивнул.

— Вне всякого сомнения, он прав. Он должен знать об этом. Хотя до него дошла искаженная информация, и в этом все дело. В самом деле есть хребет Большой хребет, через который мы перевалили, когда добирались сюда. Я знаю. Я сам пересекал его.

— И не видел Тех, Кто Парит Над Горами?

— Никого, — сказал Джонс. — Но я ехал на мотоцикле, а он, как вы припоминаете, издает ужасно громкий звук. Может, я спугнул их. Может, их вообще не интересует то, что они охраняют. Да и кроме того, я мог поехать не тем путем. Я же двигался от университета, а не к нему. Но я хотел бы кое о чем поговорить с вами. Этот ваш робот…

— Что такое “робот”?

— Металлический человек, который идет с вами…

— Позже, — сказал Корнуэлл. — Я потом расскажу вам.

Он повернулся к Старику.

— Относительно этого Хитрого Места. Можем ли мы добраться до него?

— Попытка окончится смертью.

— Но ведь кто-то побывал там. Много лет назад. Мужчина и женщина.

— Но они были совсем другие, — сказал Старик.

— Какие — другие?

— Они пришли с миром. Они шли рука об руку. У них не было оружия, и они несли с собой доброту.

— Они останавливались здесь? Ты их видел?

— Они проводили время с нами. Они не умели разговаривать по-нашему. Им и не нужно было говорить. Мы и так видели исходящую от них доброту.

— Вы пытались предупредить их?

— Нам не нужно было предупреждать их. Они в этом не нуждались. Куда бы они ни двинулись, они были в безопасности. Никто не мог напасть на них.

Корнуэлл тихо обратился к Мэри.

— Он говорит, что тут были твои родители. Они направились в сторону университета. Он говорит, что тут они были в безопасности и никто не мог напасть на них.

— Если кто-то прошел этим путем, — сказал Джонс, — то сможем пройти и мы.

— Нет, — сказал Корнуэлл. — В родителях Мэри было что-то необычное. Это вне нашего понимания.

— Рухнувший Медведь сказал мне, — прервал их Старик, — вы что-то принесли для нас.

— Это верно, — сказал Корнуэлл. — Но это не дар от нас. Это принадлежит вам.

Он кивнул Джибу.

— Отдай им топорик, — сказал он.

Джиб протянул сверток, и Старик взял его здоровой рукой. Положив сверток на землю перед собой он развернул его. И, уставившись на топорик, застыл в молчании. Наконец он поднял голову и пристально посмотрел на Корнуэлла блеснувшим глазом.

— Вы смеетесь над нами, — сказал он.

— Смеемся?! — воскликнул Корнуэлл. — Все, что нам досталось из-за…

— Слушай, — сказал Старик. — И слушай очень внимательно…

— Что происходит? — спросил Джиб. — Я сделал что-то не так?

— Что-то не так, — ответил Корнуэлл. — Но я еще не знаю, что именно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказочная фантастика

Похожие книги