Читаем Скелеты в королевских шкафах полностью

   - Видишь ли, Гердер, только в тебе я вижу свое продолжение. А Олин и Олирия. - Королева немного помолчала и продолжила. - Не следовало мне проводить ритуал над близнецами. Внешность-то они получили неплохую, зато уровень магии ниже среднего, да и мозгами не в нас с отцом пошли. Олирия так вообще глуповата. А в тебе я вижу себя. А мне для счастья всегда нужен был только твой отец, никем другим я бы его заменить не смогла. Так что если тебе так уж нужна эта девочка, то ты ее получишь, что бы мне не пришлось для этого сделать.

   - Отца ты получила, но была ли ты счастлива, мама? - неожиданно сказал Гердер.

   - Да, - твердо ответила ее величество. - Я хотела, чтобы он стал моим и я его получила. Да, он меня не любит и не любил, зато у меня есть его уважение и его дети, а больше я от него никогда ничего и не ждала.

   Только вот слова не соответствовали легкой грустинке в глазах, которую все же заметил ее сын.

                                                                         * * *

   В этот раз Хьюберт не стал дуться, а всем своим поведением показал, что рад меня видеть. А потом с удовольствием принялся за угощение, принесенное из дворца. Может, взять его туда с собой? Хотя растущий фамилиар, если ему что-то не понравится, во дворце может устроить такое, что королева не только не станет снимать с меня старое проклятие, а наложит новое, пожирней и погуще. А то что это такое за недоделанное смертельное проклятие, которое за столько лет меня не уморило? Уверена, если бы проклятие наводила ее величество, она бы такой халтуры себе не позволила.

   - Вкусно, - неожиданно сказал Хью, оторвавшись от миски, затем добавил, - Ты здесь - хорошо.

   Ой, он говорить начал! Как здорово! Я растроганно почесала его за ушком. На что эта зараза только хвостом дернула, не отрываясь от миски. Ну и ладно, я все равно позаниматься хотела! Так, что у нас в списке? Иллюзии и целительство. По второму пункту у меня пока книги есть, вот и буду изучать. А что касается иллюзий, можно взять учебники в библиотеке или попросить пару уроков у Ирены. Хотя парой уроков тут не обойтись, иллюзия должна быть достаточно сложной. Хорошо, что в понедельник занятия начинаются, там как раз основы иллюзий будут, а остальное можно по учебникам добрать. Только вот как наложится на иллюзию влияние моего амулета? А, чего сейчас думать об этом, поживем - увидим.

                                                                       * * *

   Ее высочество Олирия делала вид, что внимательно изучает лежащие на столе бумаги, исподтишка наблюдая за своим новым секретарем. Тот был мрачен и в ее сторону даже не глядел. Принцесса немного поерзала на стуле и вкрадчиво поинтересовалась:

   - Лорд Граудер, а как вы думаете, понравлюсь ли я своему жениху?

   - Я в этом даже не сомневаюсь, ваше высочество.

   - Значит, вы находите меня привлекательной? - потупила глазки принцесса.

   - Более чем, ваше высочество.

   - Вы меня обманываете.

   - Вовсе нет. Вы же смотрите каждый день в зеркало, а оно отражает очень красивую девушку, и врать не может, - спокойно ответил Биран.

   - А вас очень расстроил разрыв помолвки и с иноритой Уэрси?

   - Я не хотел бы об этом говорить, ваше высочество.

   - А вы знаете, - придвинувшись к своему собеседнику поближе, с придыханием в голосе сказала Олирия, - что лучшее средство от несчастной любви - завести новый роман.

   Биран в удивлении посмотрел на нее. В его планы до сего дня не входило заведение нового романа, тем более с принцессами. Видя, что предмет ее желания не торопится проявлять инициативу, ее высочество обеими руками обняла его за шею и, поднявшись на цыпочки, впилась страстным поцелуем в губы своего секретаря. Биран удивился, но это не помешало ему мгновенно изменить свои планы и ответить на поцелуй с не меньшим энтузиазмом, выдававшим значительный опыт в данном вопросе.

   - Ооо, - простонала Олирия, - это было так... так... у меня нет слов, чтобы сказать, как это было.

   - У меня тоже, ваше высочество, - осторожно сказал Биран.

   - Олирия, называй меня Олирия, когда мы вдвоем. И раз мы оба не можем понять, что же это было, предлагаю повторить. До полного понимания.

   Биран подошел к двери и запер ее. Кто знает, сколько потребуется времени до полного выяснения, а свидетели не только могут помешать, но и поймут неправильно стремление к истине. А зачем лишние сплетни перед приездом жениха?

                                                                     * * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги