Читаем Скелеты в королевских шкафах полностью

Я махнула рукой, взяла корзинку и кошелек и побежала к булочнику. Вечно наша домохозяйка что-то себе придумывает. Да тут идти-то всего три квартала, место совершенно спокойное, ну ничего же со мной случиться не может. Навстречу мне попалась наша соседка и живо стала интересоваться моей жизнью. Я еще в Туране заметила, что ничто так не вызывает интерес к твоей персоне, как помолвка с наследником, так что уже достаточно спокойно относилась ко всем многочисленным "друзьям", возникшим у меня в последнее время. Мне еле удалось распрощаться с достопочтенной инорой, отговорившись необходимостью скорейшей покупки хлеба. Хорошо, что дальше улица была пустынной, и некому меня было больше задерживать. Но до булочника я дошла, когда он уже собирался закрываться. Купив каравай хлеба и такой красивый пирог с яблоками, я, уже не торопясь, возвращалась домой, когда ко мне подошел довольно пожилой мужчина, которого я никогда раньше здесь не видела.

- Инорита, - обратился он ко мне. - вы не могли бы мне подсказать, где здесь находится ратуша.

- Ой, вы уже прошли ее, - ответила я. - Это вам надо вернуться назад на три квартала и повернуть налево. Только уже вечер, и там практически никого нет.

- Я хотел обратиться туда с просьбой о розыске, - старик тяжело дышал, держась за сердце. - У меня пропал в вашем городе сын. Инорита, может быть, вы видели моего сына?

- Если вы расскажете, как он выглядел, возможно, я отвечу на ваш вопрос, - с сочувствием глядя на собеседника, сказала я. - Только я живу здесь с братом не так давно, и могла его даже и не видеть. Думаю, что отделение розыска в ратуше работает допоздна, и они обязательно вам помогут.

- Я уже потерял всякую надежду, - держась за сердце, инор сделал попытку сползти по стене, но я его подхватила.

- Нет, так дело не пойдет, - решительно заявила я ему. - Успокойтесь. Я вас провожу. И вам там обязательно помогут.

* * *

Гердер смотрел на участливо стоящую перед ним девушку и не мог понять, что с ним творится. Он не замечал на ней никаких амулетов, его глаза и уши утверждали, что он видит ее впервые, но сердце рвалось на части и стучало: "Это Лиара". Ему практически не пришлось притворяться в плохом самочувствии, сердце действительно било в набат в груди. Хорошо, что королева оказалась права - его заклинание личины одно из самых совершенных, девушка ничего не подозревала, и, подхватив его под руку, она повела его в сторону ратуши. Когда они завернули за угол, Гердер принял решение - небольшой пасс и девушка засыпает, а по улице продолжают идти фантомы, чтобы исчезнуть за поворотом. Под пологом невидимости туранский кронпринц дотащил свою добычу до экипажа.

- Трогай! - сказал он. - Мы возвращаемся в Туран

* * *

- Инора Кромберг, булочник утверждает, что девушка купила у него хлеб и сразу ушла. Больше ее никто не видел. - Ример нервно расхаживал по кухне. - Корзина с хлебом найдена недалеко отсюда, но похоже, она двигалась не в сторону нашего дома. Видимо, ее похитили.

- Что же теперь будет? - бедная инора в истерике раскачивалась на стуле, - Не уберегли бедную девочку! Я, как чувствовала, не хотела ее отпускать! И кто же это мог сделать такое непотребство, да так, что и следов не осталось?

- Туран, - сказал молчавший до сих пор Хьюберт. - Я чувствую, что ее везут в Туран. Мне надо туда.

- Как Гердер мог ее вычислить? Это невозможно!

* * *

- Ну, и как это понимать? - мрачно поинтересовалась королева, глядя на лежащую перед ней девушку. - Если у тебя пропала невеста, это не значит, что нужно красть чужих. Это совершенно другая девушка, зачем ты ее притащил сюда? Ты же понимаешь, что если это откроется, Гарм такого никогда не простит. Это совершенно недопустимо.

- Не знаю, - задумчиво сказал Гердер. - На меня как затмение нашло.

- Затмение на него нашло! - возмутилась его мать. - И как ты собираешься выходить из этой ситуации? Что ты будешь с ней делать?

- А зачем мне что-то делать? Там меня никто не видел. Здесь ее никто не видел. - пожал плечами Гердер. - И не увидит. Я ее хочу. Магия у нее слабая, значит, я без проблем с ней справлюсь.

- Не так давно ты не хотел никого, кроме Лиары, - напомнила королева. - Гердер, не устраивай детских игр с этим Краутом по принципу "хочу только то, что есть у тебя". Не заставляй меня думать, что мозгов у тебя еще меньше, чем у Олирии. Ее поступок хотя бы дипломатический скандал не спровоцировал. Может, лучше будет, пока девушка так и не отошла от твоего заклинания, подкинуть ее назад?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXII
Неудержимый. Книга XXII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези