Читаем Складни полностью

Пусть завтра не сойду я с тинистого днаДождя осеннего тоскливей и туманней,Сегодня грудь моя желания полна,Как туча, полная и грома и сверканий.Но малодушием не заслоняй порыв,И в этот странный час сольешься ты с поэтом;Глубины жаркие словам его открыв,Ты миру явишь их пророческим рассветом.

С КРОВАТИ

(Моей garde-malade)

Просвет зелено-золотистыйС кусочком голубых небесВесь полный утра, весь душистый,Мой сад — с подушки — точно лес.И ароматы… и движенье,И шум, и блеск, и красотаЗеленый бал — воображеньяЕдва рожденная мечта…Я и не знал, что нынче сноваТам, за окном, веселый пир.Ну, солнце, угощай больного,Как напоило целый мир.

СУМРАЧНЫЕ СЛОВА

За ветхой сторою мы рано затаились,И полночь нас мечтой немножко подразнила,Но утру мы глазами повинились,И утро хмурое простило…А небо дымное так низко нависало,Все мельче сеял дождь, но глуше и туманней,И чья-то бледная рука уже писалаСвятую ложь воспоминаний.Все, все с собой возьмем. Гляди, как стали четкиИ путь меж елями, бегущий и тоскливый,И глянцевитый верх манящей нас пролетки,И финн измокший, терпеливый.Но ты, о жаркий луч! Ты опоздал. ОшибкойТы заглянул сюда, — иным златися людям!Лишь сумрачным словам отныне мы улыбкойОдною улыбаться будем!

ТОСКА САДА

Зябко пушились листы,Сад так тоскливо шумел.— Если б любить я умелТак же свободно, как ты.Луч его чащу пробил…— Солнце, люблю ль я тебя?Если б тебя я любилИ не томился любя.Тускло ль в зеленой кровиПламень желанья зажжен,Только раздумье и сонСердцу отрадней любви.

ТОСКА СИНЕВЫ

Что ни день, теплей и крашеОсенен простор эфирныйОсушенной солнцем чашей:То лазурной, то сапфирной.Синью нежною, как пламя,Горды солнцевы палаты,И ревниво клочья ватыЛьнут к сапфирам облаками.Но возьми их, солнце, — душных,Роскошь камней все банальней,Я хочу высот воздушных,Но прохладней и кристальней.Или лучше тучи сизой,Чутко-зыбкой, точно волны,Сумнолицей, темноризой,Слез, как сердце, тяжко полной.

* * *

В ароматном краю в этот день голубойПесня близко: и дразнят, и вьется;Но я там не спою, что мне шепчет прибой,Что вокруг и цветет, и смеется.Я не трону весны — я цветы берегу,Мотылькам сберегаю их пыль я,Миг покоя волны на морском берегуИ ладьям их далекие крылья.А еще потому, что в сияньи сильнейИ люблю я сильнее в разлукеПолусвет-полутьму наших северных дней,Недосказанность песни и муки…

ВТОРОЙ МУЧИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ

Вихри мутного ненастьяТайну белую хранят…Колокольчики запястьяТо умолкнут, то звенят.Ужас краденого счастьяГуб холодных мед и ядЖадно пью я, весь объятЛихорадкой сладострастья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия