Читаем Складни полностью

В жидкой заросли парка береза жила,И черна, и суха, как унылость…В майский полдень там девушка шляпу сняла,И коса у нее распустилась.Ее милый дорезал узорную вязь,И на ветку березы, смеясь,Он цветистую шляпу надел.. . . .Это май подгляделИ дивился с своей голубой высоты,Как на мертвой березе и ярки цветы…

ОСЕНЬ

. . . . .И всю ночь там по месяцу дымы вились,И всю ночь кто-то жалостно чуткийНа скамье там дремал, уходя в котелок.. . . . .А к рассвету в молочном тумане повисНа березе искривленно — жуткийИ мучительно-черный стручок,Чуть пониже растрепанных гнезд,А длиной — в человеческий рост…И глядела с сомнением просиньНа родившую позднюю осень.

Л. И. МИКУЛИЧ

Там на портретах строги лица,И тонок там туман седой,Великолепье небылицыТам нежно веет резедой.Там нимфа с таицкой водой,Водой, которой не разлиться,Там стала лебедем ФелицаИ бронзой Пушкин молодой.Там воды зыблются светло,И гордо царствуют березы,Там были розы, были розы,Пускай в поток их унесло.Там все, что навсегда ушло,Чтоб навевать сиреням грезы.. . . . .Скажите: «Царское Село»И улыбнемся мы сквозь слезы.

ЛИРА ЧАСОВ

Часы не свершили урока,А маятник точно уснул,Тогда распахнул я широкоФутляр их — и лиру качнул.И, грубо лишенная мира,Которого столько ждала,Опять по тюрьме своей лира,Дрожа и шатаясь, пошла.Но вот уже ходит ровнее,Вот найден и прежний размах.. . . . .О сердце! Когда, леденея,Ты смертный почувствуешь страх…Найдется ль рука, чтобы лируВ тебе так же тихо качнуть,И миру, желанному миру,Тебя, мое сердце, вернуть?..

7 января 1907

Царское Село

МЕСЯЦ

Sunt mihi bis septem

Кто сильнее меня — их и сватай…Истомились — и все не слились:Этот сумрак голубоватыйИ белесая высь…Этот мартовский колющий воздухС зябкой ночью на талом снегуВ еле тронутых зеленью звездахЯ сливаю и слить не могу…Уж не ты ль и колдуешь, жемчужный,Ты, кому остальные ненужны,Их не твой ли развел и ущерб,На горелом пятне желтосерп,Ты, скиталец, небес праздносумыйС иронической думой?

МИРАЖИ

То полудня пламень синий,То рассвета пламень алый,Я ль устал от четких линий,Солнце ль самое устало.Но чрез полог темнолистыйЯ дождусь другого солнцаЦвета мальвы золотистойИли розы и червонца.Будет взорам так приятноУтопать в сетях зеленых,А потом на темных кленахЗажигать цветные пятна.Пусть миражного круженьяЧерез миг погаснут светы…Пусть я — радость отраженья,Но не то ль и вы, поэты?

НА ПОЛОТНЕ

Платки измятые у глаз и губ храня,Вдова с сиротами в потемках затаилась.Одна старуха мать у яркого огня:Должно быть, с кладбища, иззябнув, воротилась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия