Анна вошла в спальню и, сев на кровать, почувствовала, как ее захлестывает волна гнева, заглушая боль и стыд.
Глава 6
На следующее утро
Констебль криминальной полиции Мартин Макглинчи широко зевнул, взял кружку с чаем и, закрыв глаза, откинулся на спинку кресла. Краем уха он слышал, как в передней части дома звонит телефон, но не пошевелился. Мама ответит. Наверняка это тетя Вэл – у кого еще хватило бы нахальства звонить в такую рань? Эта женщина только и знает, что языком трепать. Она всю жизнь провела с приклеенной к уху телефонной трубкой. Как-то даже выступила в разговорной передаче на радио, болтала без остановки и несла всякую чушь. Боже, и чего только люди не слушают! Констебль Макглинчи сокрушенно покачал косматой головой. Да, кое-кому явно нечем себя больше занять. И неудивительно, в этой-то богом забытой глуши. В горах никогда ничего не происходит, разве что заезжий турист заблудится, а в основном обычные семейные дрязги, да временами пожары случаются. Констебль отхлебнул чаю, пытаясь проснуться. Надо идти. Не годится опаздывать на службу. Кто знает, когда тебя призовут расследовать преступление века вроде угона машины или чего-нибудь в этом роде.
– Март! Март! – прервал сладкую дремоту визгливый голос матери. – Март, к телефону! Скорее!
Мартин кряхтя поднялся и поплелся к телефону. Мать сердито зашипела на него и ткнула пальцем в трубку.
– Ну, что на этот раз? – Он поднес трубку к уху и снова зевнул. – Алло.
– Макглинчи!
Мартин вытаращил глаза.
– Да, сэр. – Он так изумился, что его голос сорвался едва ли не на писк. Саймон Тоби звонил ему домой. Такого еще не бывало. Мысли лихорадочно заметались. Что он сделал не так? Что упустил из виду?
– Макглинчи, я хочу, чтобы ты как можно скорее прибыл в участок.
– А что стряслось, сэр?
– Неприятная история в старой части Атертона. Расскажу, когда приедешь. И поторапливайся.
– Есть, сэр!
Мартин повесил трубку и принялся сдирать пижамную куртку. Вот это другой разговор. Должно быть, дело серьезное, коли старик Саймон Тоби даже не стал говорить о нем по телефону. Может, у кого-то на заднем дворе нашли марихуану. Или речь о крупной краже со взломом. В некоторых из этих старых домов полно ценностей, а замки – одно название. Мартин бросился к себе в комнату и начал поспешно одеваться.
Сорок пять минут спустя энтузиазма у Мартина заметно поубавилось.
– По мне, так похоже на самый обыкновенный несчастный случай, сэр, – хмуро пробурчал он, съезжая на боковую дорогу, и покосился на невозмутимого начальника, сидевшего рядом.
– Что ж… наверное, ты прав, Мартин. Но Робертс и Чан считают, что нам следует осмотреть тело, прежде чем его увезут. Так, на всякий случай. Сбавь скорость, давай-ка поглядим… вот то, что нам нужно. Старая развалюха, обшитая досками внахлест, последняя в ряду. Вон там, на углу. Славное местечко, верно? Припаркуйся позади машины Робертса. Отлично, доктор тоже здесь.
Мартин заехал на бордюр прямо напротив старого дома. Строение выглядело почти заброшенным. Изгородь покосилась под тяжестью разросшихся плетистых роз, на старых стенах облупилась краска, а железная крыша проржавела. Окружавшая дом застекленная веранда придавала ему отчужденный, таинственный вид. Справа от дома в окружении кустов стоял обветшалый гараж с широко распахнутой дверью.
– Живее, Мартин. Идем.
Выбравшись из машины, констебль окинул взглядом дом, перед которым припарковался. Как бы то ни было, развалюху содержали в порядке. Он заметил движение в окне, будто кто-то быстро задернул занавеску.
Макглинчи и Мартин Тоби перешли дорогу и направились к парадной двери дома. Мартин расправил плечи и принял официальный вид. Он не хотел все испортить. В кои-то веки ему попалось настоящее дело, за которое стоило взяться всерьез. Если повезет, его ждет перевод в Литгоу, или в Пенрит, или даже в Сидней. Тоби постучал, а Мартин взволнованно нащупал в кармане блокнот.
Дверь отворилась, показался высокий мальчик с пухлым лицом. Он испуганно уставился на полицейских.
– Я сержант криминальной полиции Тоби, сынок, – добродушно проговорил начальник Мартина. – Как я понял, утром у вас тут кое-что случилось.
Мальчик повернулся, чтобы освободить проход, но не отступил от двери.
– Мама! – крикнул он во все горло. – Послышались приближающиеся шаги. – Мама, это…
– Все в порядке, дорогой, я здесь. – Высокая темноволосая женщина встала в дверях рядом с мальчиком, обняла его за плечи и вопросительно взглянула на посетителей. Она была бледная и взвинченная, но полная решимости защитить сына.
Оказавшись в пределах ее «силового поля», мальчик заметно успокоился, почувствовал себя в безопасности.
Саймон Тоби приветливо улыбнулся.
– Я сержант Тоби, а это констебль Макглинчи, мы из криминальной полиции. А вы, должно быть, миссис Элизабет Тендер?
Женщина кивнула.
– Мы хотели бы осмотреть дом, миссис Тендер, и поговорить с присутствующими. Таков порядок.