– Нет, погодите минутку, – медленно проговорила Кейт. – Вряд ли точное время имеет значение, но он вернулся не сразу. Я помню, что успела заварить чай и начала разливать его по чашкам… до прихода Дэмиена… – Она осеклась и покраснела. – Конечно, это не важно.
– Продолжайте, пожалуйста, мисс… Вы мисс Делейни, верно? – Тоби подался вперед. – Мне нужно в точности воспроизвести все события того вечера, и каждая мелочь здесь важна.
– Ох, – смутилась Кейт. – Я только хотела сказать, что мы немного побеседовали, еще до того как я ушла заваривать чай, и это значит…
– Немного побеседовали… – проворчала Элис, повернувшись в кресле. – Говори как есть, юная мисс. – Она злобно усмехнулась, глядя на Тоби. – У нас вышла жаркая перепалка, так-то вот. Я задала Бет взбучку за то, что она пригласила в дом эту мразь, своего негодяя зятя. Я ей так и сказала. Мне бояться нечего, я говорю что думаю, а остальные пускай плетут невесть что. – Она перегнулась через подлокотник кресла и с хитрой ухмылкой ткнула пальцем в сторону Бетси. – Эта мадам меня не запугает. В былые времена я ей попку вытирала. Нет, Бет, тебе меня не застращать!
– Тетя Элис!
Лицо Бетси стало пунцовым. Ее душили гнев и унижение. Наконец усилием воли она овладела собой – Кейт всегда восхищала ее поразительная выдержка, – и на лице ее снова появилось терпеливое, участливое выражение измученной заботами матери семейства, а голос понизился почти до шепота:
– Простите, пожалуйста, мою тетю, сержант Тоби. В последнее время она сама не своя.
– Ничего подобного, я в полном порядке! Если мне что и нужно, так это немного тишины и покоя, Бет, – резко проговорила Элис. Она хмуро оглядела одного за другим всех собравшихся в гостиной. – Вы думаете, будто я тронулась умом, верно? Так вот, ничуть не бывало. Мой ум такой же острый, как всегда. – Элис сурово взглянула на Берди из-под набрякших век, и та твердо, без малейшего смущения или беспокойства, выдержала взгляд старухи.
– Прошу прощения, мисс Олкотт, – тихо произнес Тоби. – Я хотел бы кое-что уточнить, чтобы мы могли продолжить.
Элис молча повернулась к нему, и сержант поблагодарил ее кивком.
– Итак, похоже, мистер Дэмиен Трелор умер у вас в саду, съев несколько яблок с одного из деревьев. Скажите, пожалуйста, как давно и чем именно вы опрыскивали деревья в том ряду?
Старческие, в синих венах руки Элис вцепились в подлокотники кресла.
– Нет, не могу сказать, – произнесла она наконец. – Точно не помню. Все бутылки с пестицидами стоят у меня в кладовой. Можете сами посмотреть. Когда я в последний раз опрыскивала те яблони в среднем ряду, теперь уж и не знаю… – Элис на мгновение замешкалась, но тут же вскинула голову, глаза ее сердито блеснули. – Но вы не можете винить меня в случившемся, – с вызовом заявила она. – Я всех предупреждала. Яблони приходится опрыскивать, если хочешь сохранить урожай. Вредителей полно круглый год. Нужно от них избавляться. Выбора нет.
Тоби вежливо улыбнулся.
– Я вас понимаю, мисс Олкотт, но опыт подсказывает мне, что опрыскивать деревья в это время года довольно необычно.
Элис помолчала, затем посмотрела на сержанта.
– Осторожность не повредит, – изрекла она и, поджав губы, отвернулась к огню.
Тоби, нахмурившись, некоторое время сверлил взглядом спину упрямой старухи, затем со вздохом повернулся к Бетси.
– Итак, миссис Тендер, мы можем заключить, что ваш зять вернулся в дом примерно через десять-пятнадцать минут, – делаем поправку на вашу… беседу с тетей и время, пока мисс Делейни заваривала чай. То есть около десяти часов. Что было потом?
– Ну, Дэмиен сказал, что ему прокололи колеса, – ответила Бетси, – и попросил разрешения переночевать в гараже. У него был с собой спальный мешок.
– И вы согласились, хотя ваша тетя…
– К тому времени тетя Элис ушла к себе, сержант Тоби, – вмешался Крис, обняв мать за плечи, и та бросила на него быстрый благодарный взгляд. – Сказать по правде, иного выхода не было. Местная автомастерская уже закрылась. Устроиться на ночь в машине Дэмиен не мог – весь его фургон занимали вещи, которые он купил днем.
– Понимаю. – Тоби медленно кивнул. – Мистер Трелор сразу же отправился в гараж?
– Не совсем, – отозвался Крис, который, похоже, взял на себя роль официального представителя.
«А он неплохо справляется, – мысленно признала Кейт. – Говорит четко и уверенно. Уважаемый школьный учитель, всеобщий любимец мистер Тендер во всей красе. Остается только надеяться, что грузный веснушчатый полицейский поддастся его обаянию. А то он, наверное, решил, будто все в этом доме умалишенные».
Крис спокойно продолжил:
– Полагаю, Дэмиен ушел не позднее десяти пятнадцати. Верно, Джереми?
– Да, пожалуй, – тихо произнес Джереми.
Он изучающе разглядывал Саймона Тоби, словно хотел составить о нем мнение. Кейт стало любопытно, какое впечатление произвел на него детектив, – показался ли он Джереми внушительным, как ей.
– Насколько я понял, мистера Трелора не предупредили, что яблоки опрысканы, правда, миссис Тендер? – Тоби повернулся к Бетси.