Читаем Скотный двор полностью

2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг.
3. No animal shall wear clothes.Животные не носят платья.
4. No animal shall sleep in a bed.Животные не спят в кроватях.
5. No animal shall drink alcohol.Животные не пьют алкоголя.
6. No animal shall kill any other animal.Животное не может убить другое животное.
7. All animals are equal.Все животные равны.
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through.Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно.
Snowball read it aloud for the benefit of the others.Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди.
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть.
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield!- А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы!
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.'Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы!
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing.Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать.
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting.Их не доили уже целые сутки, и все три вымени у них болели.
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task.Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели.
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.Скоро пять ведер наполнились жирным парным молоком, на которое остальные животные смотрели с нескрываемым интересом.
'What is going to happen to all that milk?' said someone.- Что будем делать с этим молоком? - спросил кто-то.
'Jones used sometimes to mix some of it in our mash,' said one of the hens.- Джонс иногда подмешивал его нам в кормушки,- сказала одна из кур.
'Never mind the milk, comrades!' cried Napoleon, placing himself in front of the buckets.- Не о молоке надо думать, товарищи! - вскричал Наполеон, закрывая собой ведра.
' That will be attended to.- О нем позаботятся.
The harvest is more important.Урожай - вот что главное.
Comrade Snowball will lead the way.Товарищ Сноуболл поведет вас.
I shall follow in a few minutes.Я последую за вами через несколько минут.
Forward, comrades!Вперед, товарищи!
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки