2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. | Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг. |
3. No animal shall wear clothes. | Животные не носят платья. |
4. No animal shall sleep in a bed. | Животные не спят в кроватях. |
5. No animal shall drink alcohol. | Животные не пьют алкоголя. |
6. No animal shall kill any other animal. | Животное не может убить другое животное. |
7. All animals are equal. | Все животные равны. |
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. | Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно. |
Snowball read it aloud for the benefit of the others. | Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди. |
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. | Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть. |
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield! | - А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы! |
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.' | Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы! |
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing. | Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать. |
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. | Их не доили уже целые сутки, и все три вымени у них болели. |
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. | Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели. |
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. | Скоро пять ведер наполнились жирным парным молоком, на которое остальные животные смотрели с нескрываемым интересом. |
'What is going to happen to all that milk?' said someone. | - Что будем делать с этим молоком? - спросил кто-то. |
'Jones used sometimes to mix some of it in our mash,' said one of the hens. | - Джонс иногда подмешивал его нам в кормушки,- сказала одна из кур. |
'Never mind the milk, comrades!' cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. | - Не о молоке надо думать, товарищи! - вскричал Наполеон, закрывая собой ведра. |
' That will be attended to. | - О нем позаботятся. |
The harvest is more important. | Урожай - вот что главное. |
Comrade Snowball will lead the way. | Товарищ Сноуболл поведет вас. |
I shall follow in a few minutes. | Я последую за вами через несколько минут. |
Forward, comrades! | Вперед, товарищи! |