Читаем Скотный двор полностью

What was it that had altered in the faces of the pigs?Что изменилось в физиономиях свиней?
Clover's old dim eyes flitted from one face to another.Старые подслеповатые глаза Кловер перебегали с одного лица на другое.
Some of them had five chins, some had four, some had three.Одно было украшено пятью подбородками, другое - четырьмя, у кое-кого было по три подбородка.
But what was it that seemed to be melting and changing?Но почему лица эти расплывались перед ее глазами, меняя свое выражение?
Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away.После того, как стихли аплодисменты и компания вернулась к картам, продолжая прерванную игру, животные тихо удалились.
But they had not gone twenty yards when they stopped short.Но не пройдя и двадцати метров, они остановились.
An uproar of voices was coming from the farmhouse.С фермы до них донесся рев голосов.
They rushed back and looked through the window again.Кинувшись обратно, они снова приникли к окнам.
Yes, a violent quarrel was in progress.Да, в гостиной разгорелась жестокая ссора.
There were shoutings, hangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials.Раздавались крики, грохотали удары по столу, летели злобные взгляды, сыпались оскорбления.
The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.Источником волнения явилось то, что и Наполеон, и мистер Пилкингтон одновременно выбросили на стол по тузу пик.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike.Двенадцать голосов кричали одновременно, но все они были похожи.
No question, now, what had happened to the faces of the pigs.Теперь было ясно, что случилось со свиньями.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.Оставшиеся снаружи переводили взгляды от свиней к людям, от людей к свиньям, снова и снова всматривались они в лица тех и других, но уже было невозможно определить, кто есть кто.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки