There had been a time - not that he, or any of the present company, had shared such sentiments - but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. | Наступает время - и так считает не только он, но его чувства разделяют все присутствующие -когда уважаемые владельцы скотского хутора будут относиться к своим соседям не только без враждебности, но и с определенным доверием. |
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. | Все неприятные инциденты забыты, порочные идеи отвергнуты. |
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. | В свое время бытовало мнение, что существование фермы, которой владеют и управляют свиньи, представляет собой ненормальное явление, оказывающее плохое влияние на соседей. |
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. | Многие фермеры были безоговорочно уверены, что на ферме царит дух вседозволенности и распущенности. |
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. | Они были обеспокоены тем влиянием, какое данная ферма может оказать на их собственный скот и даже на их работников. |
But all such doubts were now dispelled. | Но ныне не существует никаких сомнений и тревог. |
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? | Сегодня он лично и его друзья, посетив ферму, досконально осмотрели ее собственными глазами - и что же они обнаружили? |
Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. | Для всех фермеров могут служить вдохновляющим примером не только современные методы хозяйствования, но и установившиеся здесь дисциплина и порядок. |
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. | Он уверен, что не будет ошибкой утверждать, что здесь рабочий скот трудится больше, а потребляет пищи меньше, чем на какой-либо другой ферме в округе. |
Indeed he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. | И он, и его друзья сегодня видели на ферме много нововведений, которые они постараются незамедлительно внедрить в своих хозяйствах. |
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. | Хотелось бы закончить свое выступление, сказал он, еще раз подчеркнув те дружеские связи, которые ныне должны существовать между скотским хутором и его соседями. |
Between pigs and human beings there was not and there need not be any clash of interests whatever. | Между свиньями и людьми ныне нет и не может быть коренных противоречий. |
Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? | У них одни и те же заботы и трудности, одни и те же проблемы, в частности, касающиеся работы. |
Here it became apparent that Mr Pilkington was about to spring some carefully-prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. | В этом месте мистер Пилкингтон хотел бросить собравшимся тщательно подготовленную концовку, но он слишком перенапрягся от волнения и оказался не в состоянии сделать это. |