The animals were weeding the turnip field. | Животные выпалывали сорняки на свекольном поле. |
They worked diligently, hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. | Они работали с предельным старанием, почти не отрывая глаз от земли и не зная, кого надо бояться больше - то ли свиней, то ли людей-визитеров. |
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. | Вечером с фермы доносились звуки пения и громкий смех. |
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. | Внезапно, слушая эту мешанину голосов, животные испытали прилив острого любопытства. |
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? | Что может произойти, когда животные и люди в первый раз встретились на равных? |
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. | В едином порыве все стали тихонько скапливаться в саду фермы. |
At the gate they paused, half frightened to go on, but Clover led the way in. | Миновав калитку, они было остановились в испуге, но Кловер повела их за собой. |
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. | На цыпочках они подошли к дому, и те, у кого хватало роста, заглянули в окна столовой. |
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. | Здесь за круглым столом сидело полдюжины фермеров и такое же количество самых именитых свиней. Наполеон занимал почетное место во главе стола. |
The pigs appeared completely at ease in their chairs. | Свиньи непринужденно развалились в креслах. |
The company had been enjoying a game of cards, but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. | Компания развлекалась игрой в карты, время от времени отвлекаясь от этого занятия для очередного тоста. |
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. | По кругу ходил большой кувшин, из которого кружки регулярно наполнялись пивом. |
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. | Никто не обратил внимания на удивленные физиономии, прижавшиеся к стеклу. |
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. | С кружкой в руке поднялся мистер Пилкингтон из Фоксвуда. |
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. | Я прошу, сказал он, почтенную компанию присоединиться к моему тосту. |
But before doing so there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. | Но предварительно он должен сказать несколько слов, которые рвутся наружу. |
It was a source of great satisfaction to him, he said -and, he was sure, to all others present - to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. | С чувством большого удовлетворения надо отметить, - сказал мистер Пилкингтон, - и, он уверен, к нему присоединятся все остальные - что долгий период недоразумений и недоверия ушел в прошлое. |