Читаем Скотный двор полностью

The animals were weeding the turnip field.Животные выпалывали сорняки на свекольном поле.
They worked diligently, hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors.Они работали с предельным старанием, почти не отрывая глаз от земли и не зная, кого надо бояться больше - то ли свиней, то ли людей-визитеров.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.Вечером с фермы доносились звуки пения и громкий смех.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity.Внезапно, слушая эту мешанину голосов, животные испытали прилив острого любопытства.
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?Что может произойти, когда животные и люди в первый раз встретились на равных?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden.В едином порыве все стали тихонько скапливаться в саду фермы.
At the gate they paused, half frightened to go on, but Clover led the way in.Миновав калитку, они было остановились в испуге, но Кловер повела их за собой.
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window.На цыпочках они подошли к дому, и те, у кого хватало роста, заглянули в окна столовой.
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table.Здесь за круглым столом сидело полдюжины фермеров и такое же количество самых именитых свиней. Наполеон занимал почетное место во главе стола.
The pigs appeared completely at ease in their chairs.Свиньи непринужденно развалились в креслах.
The company had been enjoying a game of cards, but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast.Компания развлекалась игрой в карты, время от времени отвлекаясь от этого занятия для очередного тоста.
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer.По кругу ходил большой кувшин, из которого кружки регулярно наполнялись пивом.
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window.Никто не обратил внимания на удивленные физиономии, прижавшиеся к стеклу.
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand.С кружкой в руке поднялся мистер Пилкингтон из Фоксвуда.
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast.Я прошу, сказал он, почтенную компанию присоединиться к моему тосту.
But before doing so there were a few words that he felt it incumbent upon him to say.Но предварительно он должен сказать несколько слов, которые рвутся наружу.
It was a source of great satisfaction to him, he said -and, he was sure, to all others present - to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end.С чувством большого удовлетворения надо отметить, - сказал мистер Пилкингтон, - и, он уверен, к нему присоединятся все остальные - что долгий период недоразумений и недоверия ушел в прошлое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки