The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. | Вера в предсказанную Майером республику животных, раскинувшуюся на зеленых полях Англии, на которые не ступит нога человека, продолжала жить. |
Some day it was coming: it might not be soon, it might not be within the lifetime of any animal now living, but still it was coming. | Когда-нибудь это время наступит: возможно, не скоро, возможно, никто из ныне живущих не увидит этих дней, но они придут. |
Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. | Порой тут и там тишком звучала мелодия "Скотов Англии", во всяком случае, все обитатели фермы знали ее, хотя никто не осмелился бы исполнить ее вслух. |
It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. | Да, жизнь была трудна, и не все их надежды сбылись; но они понимали, что отличаются от всех прочих. |
If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. | Если они голодали, то не потому, что кормили тиранов-людей; если их ждал тяжелый труд, то, в конце концов, они работали для себя. |
No creature among them went upon two legs. | Никто из них не ходил на двух ногах. |
No creature called any other creature 'Master'. | Никто не знал, как звучит "Хозяин!". |
All animals were equal. | Все были равны. |
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. | Как-то в начале лета Визгун приказал овцам следовать за ним и увел их в отдаленный конец фермы, заросший молодым березняком. |
The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. | Под наблюдением Визгуна они провели здесь весь день, ощипывая молодые побеги. |
In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. | К вечеру они, было, двинулись на ферму, но им было сказано оставаться на месте, поскольку теплая погода не препятствовала этому. |
It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. | В конце концов, они провели в березняке целую неделю, в течение которой их не видел никто из животных. |
Squealer was with them for the greater part of every day. | Визгун проводил с ними большую часть дня. |
He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. | Он обучал их новой песне, для которой уединение было необходимо. |
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. | В один прекрасный вечер, как раз после возвращения овец, когда животные кончили работать и неторопливо шли на ферму, они услышали доносящееся со двора испуганное ржание. |
Startled, the animals stopped in their tracks. | Животные остановились в удивлении. |
It was Clover's voice. | Это был голос Кловер. |
She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. | Она снова заржала, и тогда все галопом поскакали на ферму. |