Читаем Скотный двор полностью

The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in.Вера в предсказанную Майером республику животных, раскинувшуюся на зеленых полях Англии, на которые не ступит нога человека, продолжала жить.
Some day it was coming: it might not be soon, it might not be within the lifetime of any animal now living, but still it was coming.Когда-нибудь это время наступит: возможно, не скоро, возможно, никто из ныне живущих не увидит этих дней, но они придут.
Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud.Порой тут и там тишком звучала мелодия "Скотов Англии", во всяком случае, все обитатели фермы знали ее, хотя никто не осмелился бы исполнить ее вслух.
It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals.Да, жизнь была трудна, и не все их надежды сбылись; но они понимали, что отличаются от всех прочих.
If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.Если они голодали, то не потому, что кормили тиранов-людей; если их ждал тяжелый труд, то, в конце концов, они работали для себя.
No creature among them went upon two legs.Никто из них не ходил на двух ногах.
No creature called any other creature 'Master'.Никто не знал, как звучит "Хозяин!".
All animals were equal.Все были равны.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings.Как-то в начале лета Визгун приказал овцам следовать за ним и увел их в отдаленный конец фермы, заросший молодым березняком.
The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision.Под наблюдением Визгуна они провели здесь весь день, ощипывая молодые побеги.
In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were.К вечеру они, было, двинулись на ферму, но им было сказано оставаться на месте, поскольку теплая погода не препятствовала этому.
It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them.В конце концов, они провели в березняке целую неделю, в течение которой их не видел никто из животных.
Squealer was with them for the greater part of every day.Визгун проводил с ними большую часть дня.
He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.Он обучал их новой песне, для которой уединение было необходимо.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.В один прекрасный вечер, как раз после возвращения овец, когда животные кончили работать и неторопливо шли на ферму, они услышали доносящееся со двора испуганное ржание.
Startled, the animals stopped in their tracks.Животные остановились в удивлении.
It was Clover's voice.Это был голос Кловер.
She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard.Она снова заржала, и тогда все галопом поскакали на ферму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки