Snowball was forgotten. | Был забыт Сноуболл. |
Boxer was forgotten, except by the few who had known him. | Был забыт и Боксер - всеми, кроме некоторых, кто еще знал его. |
Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. | Кловер превратилась в старую кобылу с негнущимися ногами и гноящимися глазами. |
She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. | Она достигла пенсионного возраста два года назад, но никто из животных так пока и не вышел на пенсию. |
The talk of setting aside a comer of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. | Разговоры, что угол пастбища будет отведен для тех, кто имеет право на заслуженный отдых, давно уже кончились. |
Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. | Наполеон стал матерым боровом весом в полтора центнера. |
Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. | Визгун так растолстел, что с трудом мог открывать глаза. |
Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. | Не изменился только старый Бенджамин; у него только поседела морда, и после смерти Боксера он еще больше помрачнел и замкнулся. |
There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. | На ферме теперь жило много животных, хотя прирост оказался не так велик, как ожидалось в свое время. |
Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. | Для многих появившихся на свет восстание было далекой легендой, рассказы о котором передавались из уст в уста, а те, кто был куплен, никогда не слышали о том, что было до их появления на ферме. |
The farm possessed three horses now besides Clover. | Кроме Кловер, на ферме теперь жили еще три лошади. |
They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. | Это были честные создания, добросовестные работники и хорошие товарищи, но отличались они крайней глупостью. |
None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. | Никто из них не освоил алфавит дальше буквы "B". |
They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. | Они соглашались со всем, что им рассказывали о восстании и принципах анимализма, особенно, если это была Кловер, к которой они относились с сыновьим почтением; но весьма сомнительно, понимали ли они что-нибудь. |
The farm was more prosperous now, and better organised; it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr Pilkington. | Ферма процветала, на ней царил строгий порядок, она даже расширилась за счет двух участков, прикупленных у мистера Пилкингтона. |
The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. | Наконец мельница была успешно завершена, и теперь ферме принадлежали веялка и элеватор, не говоря уж о нескольких новых зданиях. |
Whymper had bought himself a dogcart. | Уимпер купил себе двуколку. |