Читаем Скотный двор полностью

Snowball was forgotten.Был забыт Сноуболл.
Boxer was forgotten, except by the few who had known him.Был забыт и Боксер - всеми, кроме некоторых, кто еще знал его.
Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes.Кловер превратилась в старую кобылу с негнущимися ногами и гноящимися глазами.
She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired.Она достигла пенсионного возраста два года назад, но никто из животных так пока и не вышел на пенсию.
The talk of setting aside a comer of the pasture for superannuated animals had long since been dropped.Разговоры, что угол пастбища будет отведен для тех, кто имеет право на заслуженный отдых, давно уже кончились.
Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone.Наполеон стал матерым боровом весом в полтора центнера.
Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes.Визгун так растолстел, что с трудом мог открывать глаза.
Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.Не изменился только старый Бенджамин; у него только поседела морда, и после смерти Боксера он еще больше помрачнел и замкнулся.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years.На ферме теперь жило много животных, хотя прирост оказался не так велик, как ожидалось в свое время.
Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival.Для многих появившихся на свет восстание было далекой легендой, рассказы о котором передавались из уст в уста, а те, кто был куплен, никогда не слышали о том, что было до их появления на ферме.
The farm possessed three horses now besides Clover.Кроме Кловер, на ферме теперь жили еще три лошади.
They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid.Это были честные создания, добросовестные работники и хорошие товарищи, но отличались они крайней глупостью.
None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B.Никто из них не освоил алфавит дальше буквы "B".
They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it.Они соглашались со всем, что им рассказывали о восстании и принципах анимализма, особенно, если это была Кловер, к которой они относились с сыновьим почтением; но весьма сомнительно, понимали ли они что-нибудь.
The farm was more prosperous now, and better organised; it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr Pilkington.Ферма процветала, на ней царил строгий порядок, она даже расширилась за счет двух участков, прикупленных у мистера Пилкингтона.
The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it.Наконец мельница была успешно завершена, и теперь ферме принадлежали веялка и элеватор, не говоря уж о нескольких новых зданиях.
Whymper had bought himself a dogcart.Уимпер купил себе двуколку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки