He had, he said, been present during Boxer's last hours. | Он был, по его словам, рядом с Боксером в его последние часы. |
'It was the most affecting sight I have ever seen!' said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. | - Это было самое волнующее зрелище, которое я когда-либо видел, - сказал Визгун, вздымая хвостик и вытирая слезы. |
' I was at his bedside at the very last. | - Я был у его ложа до последней минуты. |
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. | И в конце, когда у него уже не было сил говорить, он прошептал мне на ухо, что единственное, о чем он печалится, уходя от нас, - это неоконченная мельница. |
"Forward, comrades!" he whispered. | "Вперед, товарищи! - прошептал он. |
"Forward in the name of the Rebellion. | - Вперед во имя восстания. |
Long live Animal Farm! | Да здравствует скотский хутор! |
Long live Comrade Napoleon! | Да здравствует товарищ Наполеон! |
Napoleon is always right." | Наполеон всегда прав". |
Those were his very last words, comrades.' | Таковы были его последние слова, товарищи. |
Here Squealer's demeanour suddenly changed. | После этого сообщения настроение Визгуна резко изменилось. |
He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. | Он замолчал и подозрительно огляделся, прежде чем снова начать речь. |
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. | До него дошли, сказал он, те глупые и злобные слухи, которые распространялись во время отъезда Боксера. |
Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked | Кое-кто обратил внимание, что на фургоне, отвозившем Боксера, было написано |
'Horse Slaughterer', and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. | "Скотобойня" и с неоправданной поспешностью сделал вывод, что Боксера отправляют к живодеру. |
It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. | Просто невероятно, сказал Визгун, что среди нас могут быть такие легковерные паникеры. |
Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? | Неужели, - вскричал он, вертя хвостиком и суетясь из стороны в сторону, - неужели они разбираются в делах лучше их обожаемого вождя, товарища Наполеона? |
But the explanation was really very simple. | А на самом деле объяснение значительно проще. |
The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. | В свое время фургон действительно принадлежал скотобойне, а потом его купила ветеринарная больница, которая еще не успела закрасить старую надпись. |
That was how the mistake had arisen. | Вот откуда и возникло недоразумение. |
The animals were enormously relieved to hear this. | Слушая это, животные испытали огромное облегчение. |