The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. | Правда, электричества на ферме так и не появилось. |
It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. | На мельнице мололи муку, что давало ферме неплохие доходы. |
The animals were hard at work building yet another windmill: when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. | Животным пришлось немало потрудиться не только на строительстве мельницы; было сказано, что придется еще ставить динамомашину. |
But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. | Но о том изобилии, о котором когда-то мечтал Сноуболл - электрический свет в стойлах, горячая и холодная вода, трехдневная рабочая неделя, -больше не говорилось. |
Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. | Наполеон отказался от этих идей, как противоречащих духу анимализма. |
The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. | Истина, сказал он, заключается в непрестанном труде и умеренной жизни. |
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer -except, of course, for the pigs and the dogs. | Порой начинало казаться, что хотя ферма богатеет, изобилие это не имеет никакого отношения к животным - кроме, конечно, свиней и собак. |
Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. | Возможно, такое впечатление частично складывалось из-за того, что на ферме было много свиней и много собак. |
It was not that these creatures did not work, after their fashion. | Конечно, они не отлынивали от работы. |
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. | Они были загружены, как не уставал объяснять Визгун, бесконечными обязанностями по контролю и организации работ на ферме. |
Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. | Многое из того, что они делали, было просто недоступно пониманию животных. |
For example. Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called 'files', 'reports', 'minutes' and 'memoranda'. | Например, Визгун объяснял, что свиньи каждодневно корпят над такими таинственными вещами, как "сводки", "отчеты", "протоколы" и "памятные записки". |
These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered they were burnt in the furnace. | Они представляли собой большие, густо исписанные листы бумаги, и, по мере того как они заполнялись, листы сжигались в печке. |
This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. | От этой работы зависит процветание фермы, объяснил Визгун. |
But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. | Но все же ни свиньи, ни собаки не создавали своим трудом никакой пищи; а их обширный коллектив всегда отличался отменным аппетитом. |
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. | Что же касается образа жизни остальных, насколько им было известно, они всегда жили именно так. |