Then they saw what Clover had seen. | Ворвавшись во двор, они увидели то, что предстало глазам Кловер. |
It was a pig walking on his hind legs. | Это была свинья, шествовавшая на задних ногах. |
Yes, it was Squealer. | Да, это был Визгун. |
A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. | Несколько скованно, так как он не привык нести свой живот в таком положении, но довольно ловко балансируя, он пересек двор. |
And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. | А через минуту из дверей фермы вышла вереница свиней - все на задних ногах. |
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. | У некоторых это получалось лучше, у других хуже, кое-кто был так неустойчив, что, казалось, ему требуется подпорка, но все успешно совершили круг по двору. |
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. | И наконец раздался собачий лай и торжественное кукареканье черного петуха, что оповестило о появлении самого Наполеона. Надменно глядя по сторонам, он величественно прошел через двор в окружении собак. |
He carried a whip in his trotter. | Между копытами у него был зажат хлыст. |
There was a deadly silence. | Наступила мертвая тишина. |
Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. | Смущенные и напуганные животные, сбившись в кучу, наблюдали, как по двору медленно движется вереница свиней. |
It was as though the world had turned upside-down. | Казалось, что мир перевернулся вверх ногами. |
Then there came a moment when the first shock had worn off and when in spite of everything - in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened - they might have uttered some word of protest. | Но, наконец, настал момент, когда исчез первый шок и, когда, несмотря ни на что - ни на страх перед собаками, ни на привычку, воспитанную долгими годами, никогда не жаловаться, никогда не критиковать, что бы ни случилось - раздались слова протеста. |
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of - | Но как раз в этот момент, словно по сигналу, овцы хором начали громогласно блеять: |
' Four legs good, two legs better! | - Четыре ноги хорошо, две ноги лучше! |
Four legs good, two legs better! | Четыре ноги хорошо, две ноги лучше! |
Four legs good, two legs better!' | Четыре ноги хорошо, две ноги лучше! |
It went on for five minutes without stopping. | И так без остановки продолжалось минут пять. |
And by the time the sheep had quieted down the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. | И когда овцы наконец смолкли, время для протестов уже было упущено, поскольку свиньи уже двигались обратно на ферму. |
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. | Бенджамин почувствовал, как кто-то ткнул носом ему в плечо. |
He looked round. | Он оглянулся. |
It was Clover. | Это была Кловер. |