Her old eyes looked dimmer than ever. | Ее старые глаза помутнели еще больше. |
Without saying anything she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. | Не говоря ни слова, она осторожно потянула его за гриву и повела к той стене большого амбара, на которой были написаны семь заповедей. |
For a minute or two they stood gazing at the tarred wall with its white lettering. | Через пару минут они уже стояли у стены с белыми буквами на ней. |
'My sight is failing,' she said finally. | - Зрение слабеет, - сказала она наконец. |
'Even when I was young I could not have read what was written there. | - Но даже когда я была молода, то все равно не могла прочесть, что здесь написано. |
But it appears to me that that wall looks different. | Но мне кажется, что стена несколько изменилась. |
Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?' | Не изменились ли семь заповедей, Бенджамин? |
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. | Единственный раз Бенджамин согласился нарушить свои правила и прочел ей то, что было написано на стене. |
There was nothing there now except a single Commandment. | Все было по-старому - кроме одной заповеди. |
It ran: | Она гласила: |
ALL ANIMALS ARE EQUAL: | Все животные равны. |
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL: THAN OTHERS.: | Но некоторые животные равны более, чем другие. |
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. | После этого уже не показалось странным, когда на следующий день свиньи, надзиравшие за работами на ферме, обзавелись хлыстами. |
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, Tit-Bits and the Daily Mirror. | Не показалось странным и то, что свиньи купили для себя радиоприемники, провели телефон и подписались на "Джон Буль", "Тит-бит" и "Дейли Миррор". |
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not even when the pigs took Mr Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs Jones had been used to wear on Sundays. | Не показалось странным, что теперь можно было увидеть Наполеона, прогуливающимся в саду фермы с трубкой во рту - и даже то, что свиньи стали использовать по прямому назначению гардероб мистера Джонса. Наполеон облачился в черный пиджак, охотничьи бриджи и кожаные наколенники, а его любимая свиноматка одела шелковое платье, которое миссис Джонс носила по воскрсеньям. |
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm. | Через неделю, примерно около полудня, на ферме появилось несколько дрожек. |
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. | Это явилась делегация с соседних ферм, приглашенная для знакомства с фермой. |
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. | Они осмотрели все с начала до конца и выразили свое глубокое восхищение увиденным, особенно мельницей. |