Читаем Скотный двор полностью

Her old eyes looked dimmer than ever.Ее старые глаза помутнели еще больше.
Without saying anything she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written.Не говоря ни слова, она осторожно потянула его за гриву и повела к той стене большого амбара, на которой были написаны семь заповедей.
For a minute or two they stood gazing at the tarred wall with its white lettering.Через пару минут они уже стояли у стены с белыми буквами на ней.
'My sight is failing,' she said finally.- Зрение слабеет, - сказала она наконец.
'Even when I was young I could not have read what was written there.- Но даже когда я была молода, то все равно не могла прочесть, что здесь написано.
But it appears to me that that wall looks different.Но мне кажется, что стена несколько изменилась.
Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?'Не изменились ли семь заповедей, Бенджамин?
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall.Единственный раз Бенджамин согласился нарушить свои правила и прочел ей то, что было написано на стене.
There was nothing there now except a single Commandment.Все было по-старому - кроме одной заповеди.
It ran:Она гласила:
ALL ANIMALS ARE EQUAL:Все животные равны.
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL: THAN OTHERS.:Но некоторые животные равны более, чем другие.
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters.После этого уже не показалось странным, когда на следующий день свиньи, надзиравшие за работами на ферме, обзавелись хлыстами.
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, Tit-Bits and the Daily Mirror.Не показалось странным и то, что свиньи купили для себя радиоприемники, провели телефон и подписались на "Джон Буль", "Тит-бит" и "Дейли Миррор".
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not even when the pigs took Mr Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs Jones had been used to wear on Sundays.Не показалось странным, что теперь можно было увидеть Наполеона, прогуливающимся в саду фермы с трубкой во рту - и даже то, что свиньи стали использовать по прямому назначению гардероб мистера Джонса. Наполеон облачился в черный пиджак, охотничьи бриджи и кожаные наколенники, а его любимая свиноматка одела шелковое платье, которое миссис Джонс носила по воскрсеньям.
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm.Через неделю, примерно около полудня, на ферме появилось несколько дрожек.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection.Это явилась делегация с соседних ферм, приглашенная для знакомства с фермой.
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill.Они осмотрели все с начала до конца и выразили свое глубокое восхищение увиденным, особенно мельницей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки