He did not believe, he said, mat any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. | Он не считает, сказал Наполеон, что какие-то старые подозрения еще могут иметь место, но, тем не менее, на ферме будут немедленно проведены определенные изменения, которые должны укрепить намечающийся между нами процесс сближения. |
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as 'Comrade'. | Так, животные на ферме имеют дурацкую привычку обращаться друг к другу "товарищ". |
This was to be suppressed. | С этим будет покончено. |
There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. | Кроме того, существует очень странный обычай, истоки которого остаются неизвестными, по утрам в воскресенье маршировать мимо черепа старого хряка, прибитого гвоздями к палке. |
This too would be suppressed, and the skull had already been buried. | С этим тоже придется покончить, а череп, как полагается, предать погребению. |
His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. | Посетители также могли видеть развевающийся на мачте зеленый флаг. |
If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. | И они должны были обратить внимание, что, если раньше на нем красовались белые рог и копыто, то сейчас их уже нет. |
It would be a plain green flag from now onwards. | Отныне будет только чистое зеленое полотнище. |
He had only one criticism, he said, to make of Mr Pilkington's excellent and neighbourly speech. | У него есть только одно замечание, сказал Наполеон, по поводу прекрасной, проникнутой духом добрососедства речи мистера Пилкингтона. |
Mr Pilkington had referred throughout to 'Animal Farm'. He could not of course know - for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it-mat the name 'Animal Farm' had been abolished. | Г оворя о скотском хуторе, он, конечно, не знал, -поскольку Наполеон только сейчас сообщает об этом - что название "Скотский хутор" отныне не существует. |
Henceforward the farm was to be known as | Отныне будет известна |
'The Manor Farm' - which, he believed, was its correct and original name. | "Ферма "Усадьба"" - что, как он уверен, является ее исконным и правильным именем. |
'Gentlemen,' concluded Napoleon, | - Джентльмены, - завершил свое выступление Наполеон. |
'I will give you the same toast as before, but in a different form. | - Я хочу вам предложить тот же самый тост, но несколько в иной форме. |
Fill your glasses to the brim. | Наполните ваши стаканы до краев. |
Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!' | Джентльмены, вот мой тост - за процветание "Фермы "Усадьба""! |
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. | Этот тост был встречен таким же, как и раньше, взрывом веселья. Кружки были осушены до последней капли. |
But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. | Но тем, кто снаружи наблюдал эту сцену, начало казаться, что происходят странные вещи. |