Читаем Скотный двор полностью

Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign.Сначала они резво обежали границы фермы, дабы убедиться, что никому из людей не удалось где-нибудь спрятаться; затем они помчались обратно на ферму, полные желания уничтожить последние следы ненавистного царствования Джонса.
The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well.Помещение, где хранилась упряжь, было взломано; удила, уздечки, поводки, страшные ножи, которыми мистер Джонс кастрировал свиней и баранов, - все было выброшено наружу.
The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard.Вожжи, недоуздки, шоры - все эти унизительные приспособления полетели в костер, уже полыхавший во дворе.
So were the whips.Такая же участь постигла хлысты.
All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.Все животные прыгали от радости, видя, как они горят.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days.Сноуболл кроме того швырнул в костер и ленточки, которые в ярмарочные дни обычно вплетались в хвосты и гривы лошадей.
'Ribbons,' he said, 'should be considered as clothes, which are the mark of a human being.- Ленточки, - сказал он, - должны быть признаны одеждой, признаком человеческих существ.
All animals should go naked.'Все животные должны ходить нагими.
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.Услышав это, Боксер стряхнул соломенную шляпу, которую обычно носил летом, чтобы уберечь от оводов свои уши, и с облегчением кинул ее в огонь.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones.Не потребовалось много времени, чтобы разрушить все, напоминавшее животным о мистере Джонсе.
Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog.После того Наполеон отвел их в закрома и выдал каждому по двойной порции пищи, а собакам, кроме того, - по два бисквита.
Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.Затем они семь раз подряд вдохновенно спели "Скоты Англии" и пошли устраиваться на ночь. Сон их был крепок, как никогда раньше.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together.Как обычно, проснувшись на рассвете, они внезапно вспомнили блистательную вчерашнюю победу и все вместе потрусили на пастбище.
A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm.Недалеко от него был холм, с которого открывался вид на большинство владений фермы.
The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light.В чистом утреннем свете животные взобрались на его вершину и стали осматриваться.
Yes, it was theirs - everything that they could see was theirs!Да, все это была их собственность - все, что мог охватить глаз, принадлежало им!
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки