Others asked such questions as | Другие задавали вопросы: |
'Why should we care what happens after we are dead?' or | "С какой стати нам заботиться о том, что будет после нашей смерти?" Или |
'If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?', and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. | "Если восстание так и так произойдет, то какой смысл в том, работаем мы для него или нет?", и свиньям стоило немалых трудов объяснить им, что все это противоречит духу анимализма. |
The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. | Самый глупый вопрос задала Молли, белая кобылка. |
The very first question she asked Snowball was: | Первое, с чем она обратилась к Сноуболлу, было: |
'Will there still be sugar after the Rebellion? ' | "Будет ли сахар после восстания?" |
'No,' said Snowball firmly. | - Нет, - твердо сказал Сноуболл. |
'We have no means of making sugar on this farm. | - Мы не собираемся производить сахар на этой ферме. |
Besides, you do not need sugar. | Кроме того, ты можешь обойтись и без него. |
You will have all the oats and hay you want.' | Тебе хватит овса и сена. |
'And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?' asked Mollie. | - А разрешено ли мне будет носить ленточки в гриве? - спросила Молли. |
'Comrade,' said Snowball, 'those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. | - Товарищ, - сказал Сноуболл, - эти ленточки, к которым ты так привязана, - символ рабства. |
Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?' | Неужели ты не можешь понять, что свобода дороже любых ленточек? |
Mollie agreed, but she did not sound very convinced. | Молли согласилась, что это именно так, но похоже было, что она осталась при своем мнении. |
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. | Г ораздо больше трудов доставила свиньям необходимость опровергать ложь, пущенную Мозусом, ручным вороном. |
Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. | Мозус, любимец мистера Джонса, был болтуном и сплетником, но в то же время краснобайствовать он умел. |
He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. | Он распространял слухи о существовании таинственной страны под названием Леденцовая гора, куда после смерти якобы попадают все животные. |
It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. | Она расположена где-то на небе, рассказывал Мозус, сразу же за облаками. |
In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. | На леденцовой горе семь дней в неделю -воскресенье, клевер в соку круглый год, а колотый сахар и льняной жмых растут прямо на кустах. |