Читаем Скотный двор полностью

But it reminded me of something that I had long forgotten.И вспомнилось мне давно забытое.
Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words.Много лет назад, когда я был совсем маленьким поросенком, моя мать и вся наша родня любили петь старую песню, из которой они знали только первые три строчки и мотив.
I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind.Песню эту я помню с детства, но прошло столько времени, что многое забылось.
Last night, however, it came back to me in my dream.И вот прошлой ночью она вернулась ко мне вместе с мечтой.
And what is more, the words of the song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations.И, что самое удивительное, - всплыли те слова, которые, я уверен, пели животные в давно прошедшие времена и которые, казалось, были навсегда потеряны в памяти поколений.
I will sing you that song now, comrades.Я сейчас спою вам эту песню, товарищи.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves.Я стар, и у меня хриплый голос, но когда я научу вас мотиву, вы ее споете лучше.
It is called Beasts of England.'Она называется "Скоты Англии".
Old Major cleared his throat and began to sing.Старый Майер прочистил горло и начал.
As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between Clementine and La Cucaracha.Как он и говорил, голос у него был хриплый, но волнующая мелодия, нечто среднее между "Клементиной" и "Кукарачей", звучала достаточно чисто.
The words ran:Слова были таковы:
Beasts of England, beasts of Ireland, □ □Beasts of every land and clime, □ □Hearken to my joyful tidings □ □Of the golden future time.Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней.
Soon or late the day is coming, □□ Tyrant Man shall be o'erthrown, □ □And the fruitful fields of England □ □Shall be trod by beasts alone.Он настанет, он настанет, мир великой чистоты, И людей совсем не станет - будут только лишь скоты.
Rings shall vanish from our noses, □□And the harness from our back, □ □Bit and spur shall rust forever, □□Cruel whips no more shall crack.Кнут над нами не взовьется, и ярмо не нужно нам, Пусть повозка расшибется, не возить ее коням!
Riches more than mind can picture, □ □Wheat and barley, oats and hay, □□Clover, beans, and mangel-wurzels □□Shall be ours upon that day.Наше завтра изобильно, клевер, сено и бобы, И запасы так обильны, что прекрасней нет судьбы.
Bright will shine the fields of England, □ □Purer shall its waters be, □ □ Sweeter yet shall blow its breezes □□On the day that sets us free.Небо Англии сияет, и чиста ее вода, Ветер песни напевает - мы свободны навсегда!
For that day we all must labour, □ □Though we die before it break; □□Cows and horses, geese and turkeys, □□All must toil for freedom's sake.Мы дадим друг другу слово - отстоим судьбу свою! Свиньи, куры и коровы, будем стойкими в бою!
Beasts of England, beasts of Ireland, □□Beasts of every land and clime, □ □Hearken well and spread my tidings □□Of the golden future time.Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки