Читаем Скотный двор полностью

'Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, - это тирания человечества?
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own.Стоит лишь избавиться от человека, и плоды трудов наших перейдут в нашу собственность!
Almost overnight we could become rich and free.И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми.
What then must we do?Что нам предстоит делать для этого?
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race!Работать день и ночь, отдавая и тело и душу для избавления от тирании человека!
That is my message to you, comrades: Rebellion!И я призываю вас, товарищи, - восстание!
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives!И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее!
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца.
'And remember, comrades, your resolution must never falter.И помните, товарищи, - ваша решимость должна оставаться непоколебимой.
No argument must lead you astray.Пусть никакие доводы не собьют вас с пути.
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others.Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой.
It is all lies.Все это ложь!
Man serves the interests of no creature except himself.Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных.
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе.
All men are enemies.Все люди - враги.
All animals are comrades.'Все животные - друзья.
At this moment there was a tremendous uproar.Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера.
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives.В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки