Читаем Скотный двор полностью

The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.Жизнь наша - нищета и рабство. Такова истина.
'But is this simply part of the order of nature?Но таков ли истинный порядок вещей?
Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it?Происходит ли это от того, что наша земля бедна и не может прокормить тех, кто обитает на ней и возделывает ее?
No, comrades, a thousand times no!Нет, товарищи, тысячу раз нет!
The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it.Климат в Англии мягкий, земля плодородна, и она в состоянии досыта накормить гораздо большее количество животных, чем ныне обитают на ней.
This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep - and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining.Такая ферма, как наша, способна содержать дюжину лошадей, двадцать коров, сотню овец - и жизнь их будет полна такого комфорта, такого чувства собственного достоинства, о которых мы сейчас не можем даже и мечтать.
Why then do we continue in this miserable condition?Но почему же мы продолжаем жить в столь жалких условиях?
Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings.Потому что почти все, что мы производим своим трудом на свет, уворовывается людьми.
There, comrades, is the answer to all our problems.Вот, товарищи, в чем кроется ответ на все наши вопросы.
It is summed up in a single word - Man.Он заключается в одном-единственном слове -человек.
Man is the only real enemy we have.Вот кто наш единственный подлинный враг -человек.
Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.Уберите со сцены человека, и навсегда исчезнет причина голода и непосильного труда.
'Man is the only creature that consumes without producing.Человек - единственное существо, которое потребляет, ничего не производя.
He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits.Он не дает молока, он не несет яиц, он слишком слаб для того, чтобы таскать плуг, он слишком медлителен для того, чтобы ловить кроликов.
Yet he is lord of all the animals.И все же он верховный владыка над всеми животными.
He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself.Он гонит их на работу, он отсыпает им на прокорм ровно столько, чтобы они не мучились от от голода - все же остальное остается в его владении.
Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin.Наш труд возделывает почву, наш навоз удобряет ее, - и все же у каждого из нас есть всего лишь его шкура.
You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year?Вот вы, коровы, лежащие сейчас передо мной, -сколько тысяч галлонов молока вы уже дали за прошлый год?
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки