Читаем Скотный двор полностью

The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.Совместное исполнение этой песни привело животных в дикое возбуждение.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves.И едва только Майер дошел до последних слов, они сразу же начали петь ее снова.
Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes.Даже самые тупые из присутствующих уже уловили мотив и несколько слов, а что же касается самых умных, таких, как свиньи и собаки, то уже через пару минут песня как бы рвалась из глубин их сердец.
And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison.Несколько попыток приладиться один к другому -и вся ферма в потрясающем единстве взревела "Скоты Англии".
The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.Коровы мычали ее, собаки взлаивали, овцы блеяли, лошади ржали и утки вскрякивали.
They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted.Пели они с таким наслаждением, что песня была исполнена пять раз подряд, и каждый раз все лучше, и они могли бы петь всю ночь - если бы их не прервали.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard.К сожалению, шум разбудил мистера Джонса, который выбрался из постели в полной уверенности, что во двор забралась лиса.
He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness.Он схватил ружье, которое всегда стояло рядом с изголовьем, и пару раз выпалил в темноту.
The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly.Пули врезались в стенку амбара, собрание мгновенно прекратилось.
Everyone fled to his own sleeping-place.Все разбежались на места, где они обычно проводили ночь.
The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.Птицы вспорхнули на свои насесты, животные расположились на соломе, и вся ферма сразу же погрузилась в сон.
IIГлава II
Three nights later old Major died peacefully in his sleep.Через три дня старый Майер мирно опочил во сне.
His body was buried at the foot of the orchard.Его тело было предано земле неподалеку от фруктового сада.
This was early in March.Случилось это в начале марта.
During the next three months there was much secret activity.Последующие три месяца были отмечены размахом тайной деятельности.
Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life.Речь Майера заставила большинство самых сообразительных жителей фермы посмотреть на жизнь под новым углом зрения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки