But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. | Но теперь они убедились, что заповедь не была нарушена: стало ясно, что теперь есть все основания уничтожать предателей, подручных Сноуболла. |
Throughout that year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. | В этом году пришлось работать еще тяжелее, чем в прошлом. |
To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. | Поднять мельницу, стены которой стали вдвое толще и пустить ее в ход в намеченное время, не оставляя в то же время постоянную работу на ферме, было исключительно тяжело. |
There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. | Были времена, когда животным начинало казаться, что они и работают дольше, и питаются хуже, чем во времена Джонса. |
On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. | Но в одно воскресное утро перед ними появился Визгун, держа зажатый в копытцах длинный бумажный свиток и зачитал им, что производство продукции всех видов выросло за это время на 200, 300 и даже 500 процентов по сравнению с предыдущим временем. |
The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. | У животных не было никаких оснований не верить ему, тем более, что они уже очень смутно помнили, каковы были условия жизни до восстания. |
All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. | К тому же, надо добавить, случались дни, когда они чувствовали, что скоро работы станет меньше, а еды прибавится. |
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. | Все приказы исходили теперь от Визгуна или от другой свиньи. |
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. | Наполеон показывался перед обществом не чаще, чем раз в две недели. |
When he did appear he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud 'cock-a-doodle-doo' before Napoleon spoke. | Когда он выходил, его сопровождал не только привычный эскорт из собак, но и шествовавший впереди черный петух, который играл роль герольда, громко трубя "Ку-ка-ре-ку!" перед тем, как Наполеон собирался что-то сказать. |
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. | Даже на ферме, как говорилось, Наполеон занимал теперь отдельные апартаменты. |
He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. | Пищу он принимал в одиночестве, лишь в присутствии сидевших рядом двух собак, и ел он с посуды фирмы "Кроун Дерби", которая обычно хранилась в стеклянном буфете в гостиной. |
It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. | Было торжественно оповещено, что теперь, кроме дней традиционных празднеств, револьвер будет салютовать и в день рождения Наполеона. |
Napoleon was now never spoken of simply as 'Napoleon'. | Теперь о нем никогда не говорилось, как просто о "Наполеоне". |