Площадь в ее глазах пошатнулась, края подернуло красным. Осколок Ока Мертвого Бога становился… неуправляемым. Больше чем обычно. Она залезла во внутренний карман куртки и снова нащупала мешочек «Зеленой Леди».
– Мне кажется, с вас этого на сегодня уже хватит, юная леди!
Билли подняла взгляд. На площади под статуей Эразма Кулика стоял старик с белыми, зачесанными со лба волосами до плеч. На нем был потрепанный угольно-серый плащ с черными полосами на рукавах. Он поднял ладонь, ткань опала и обнажила костлявую белую руку.
– Скверная штука это растение, – сказал он. – Здесь продается под названием «Зеленая Леди», но известна она и как «Черный Сорняк Карнаки», что, уверен, ты прекрасно знаешь. Номенклатура варьируется, но суть одна. Мое любимое название – из восточного Морли: «Мечта Дурака». Дурака! В самую точку. Скверная штука. Вызывает зависимость, приглушает чувства…
– И вырабатывает терпимость к таким старым дурням, как ты.
Билли сбежала по ступенькам и бросилась к незнакомцу. Он не сдвинулся, хотя и опустил руку и вцепился в край мантии, запальчиво задрав подбородок при ее приближении. Когда она оказалась рядом, то увидела, что он дрожит, хоть и слегка.
– Я бы спросила, какое тебе дело, – сказала она, – а еще почему ты следил за мной утром, а потом распотрошила бы, как миногу, но я и так уже потратила сегодня достаточно времени впустую.
Она прошла мимо старика, задев его плечом – не сильно, чтобы тот не упал, но, если повезет, понял намек держаться подальше. Однако не прошла она и пары шагов, как он снова ее позвал.
– Это мое дело, юная леди, – сказал он, – просто потому, что я тебе верю.
Она замерла как вкопанная, но не обернулась.
– Ты совершенно права, – сказал незнакомец. – Твои наблюдения проницательны, твои выводы дальновидны.
Билли склонила голову.
– В чем права?
– А, почти во всем. Разломы. Сны. И конечно, ты знаешь, с чего все началось.
Билли медленно повернулась на каблуках. Бросила стальной взгляд на мужчину и двинулась к нему. И снова он не шелохнулся, хотя теперь как будто боялся ее еще больше – резкий контраст выражения лица с уверенным напором в голосе.
Она смерила его взглядом. Стар, возможно, разменял седьмой десяток, а то и еще старше – определенно старше Соколова на момент их знакомства. Тощий, жилистый, гладко выбритый, но с местами пропущенной щетиной на шее. У его белых волос был желтоватый оттенок, и их стоило бы помыть, как и постирать его плащ – теперь Билли видела, что это форменная академическая мантия старшего натурфилософа, такая же, как у членов совета Академии, с которыми она только что встречалась.
Несколько мгновений они смотрели друг на друга, потом мужчина прочистил горло и оглянулся, посмотрев через плечо на Академию. Билли проследила за его взглядом, но двери все еще были закрыты и поблизости прохожих не было.
– Ну, полагаю…
Билли схватила мужчину за горло и впилась пальцами в дряблую кожу. Потянула его вверх – он был маленьким, легким и старым, но она не собиралась отрывать ему голову прямо на пороге Академии, – так что он был вынужден встать на цыпочки.
– Кто ты? – спросила Билли.
– Ах! – прохрипел мужчина, цепляясь костлявыми руками за рукав пальто Билли – рукав, скрывавший ее руку из черных осколков.
Билли что-то прошипела сквозь зубы и отпустила старика. Тот закачался, но не упал – только кашлянул два раза, а потом распрямился с важным видом, словно ничего не случилось. Поправив мантию и схватившись за лацканы двумя костлявыми кулаками, он задрал подбородок – Билли была выше него на добрых двадцать сантиметров.
– Меня зовут Дрибнер. Уитнейл Хью Брюс Дрибнер, почетный профессор Академии натурфилософии к вашим услугам.
Дрибнер низко поклонился, сорвав при этом с головы поеденную молью шапочку.
Билли посмотрела на него сверху вниз и нахмурилась.
– Ты профессор?
Дрибнер поднял взгляд, прежде чем распрямиться.
– Ну, почетный, но да, юная леди, профессор…
– Почетный?
– Э-э… да.
– То есть, в отставке?
Дрибнер поджал губы.
– Ну, некоторые придерживаются такого определения. Лично я предпочитаю называть это временным академическим отпуском.
Билли почувствовала, как ее брови сдвигаются сами по себе.
– Только не говори, что это было добровольно.
Профессор в отставке уставился на Билли, потом снова огляделся, а потом напрягся. Взглянув поверх его головы, Билли увидела, что швейцар снова появился у дверей Академии и следил за ними.
– Предлагаю немедленно отбыть в мою лабораторию, – сказал Дрибнер, потянув Билли за рукав пальто и наблюдая за швейцаром безо всяких признаков страха на лице. – Кажется, нам есть что обсудить.
– Хочешь сказать, у тебя есть лаборатория?
Дрибнер оглянулся.
– Полагаю, именно это я и сказал, юная леди! Прошу слушать внимательно! – он хотел сойти с места, но Билли поймала его за мантию. Та успела прилично соскользнуть с плеча, прежде чем он заметил, что его держат.
– Что ты знаешь о том, что происходит?