Название романа, который недавно вышел в Америке, – «Сквозняк из прошлого». Бестелесное существо, душа романиста, только что умершего от болезни печени, взывает к тем трудностям, которые испытывают призраки при восприятии нашего мира, держась на уровне нашего настоящего, не погружаясь в прошлое сквозь прозрачность человеческих вещей или сущностей. Это очень забавный роман. Он, однако, не предназначен широкому читателю[76]
.III
Владимир Набоков – Катерине Фокс
[77]«Монтрё-Палас»
Монтрё, Швейцария
24 января 1973
Дорогая миссис Фокс,
Благодарю вас за письмо от 19 января, в котором вы сообщаете, что «Таймс» хотела бы приобрести отрывок «Сквозняка из прошлого», от начала стр. 3 и до конца стр. 19. Я, однако, не могу согласиться с неоговоренным пропуском последнего предложения на стр. 5 («А теперь позвольте нам вернуться к проницаемым предметам») и с исключением третьей главы (стр. 6–8). Эта третья глава является не только неотъемлемой частью темы, но и ключом ко всему повествованию. Ее исключение привело бы, среди прочего, к тому, что читатель, купивший книгу, пропустил бы всю стопку из 19 страниц, полагая, что все они уже были прочитаны им в «Таймс», и оказался бы таким образом обманутым в отношении совершенно необходимой главы.
В схожем случае, в другом периодическом издании, я предложил не только отметить рядом отточий пропуск определенной сцены, но и добавить примечание о том, что выпущенный отрывок непременно в свое время порадует читателя опубликованной книги.
Это единственный компромисс, на который я могу пойти[78]
.notes
Примечания
1
Очаровательная комната на четвертом этаже.
2
Первый или нижний этаж
3
Синий банк
4
Готовое платье. Наша триумфальная распродажа остатков
5
Омар по-американски
6
Мой господин
7
«Женевский журнал»
8
Частица как бы оспаривает последний слог моего имени
9
Краях
10
Расстегни свое платье, Деянира… на свой костер
11
Расскажите мне о вашем… очень профашистский?
12
Но вовсе нет
13
Родинка (букв.: зернышко красоты)
14
Посыльные (в гостинице, ресторане); уст. слуга в охотничьей ливрее (стоявший на запятках кареты). Прямое значение – охотник, егерь, ловчий
15
Вместе
16
Патапуф (
17
Тогда пойдем в дом
18
Вуайерист поневоле
19
Винный погребок
20
Ровно в семь
21
Опущена начальная «h» в названии газеты «Herald Tribune», что подчеркивает особенность произношения Арманды.
22
Имя (псевдоним) для поездок.
23
Снежный шквал
24
Бесцеремонность
25
Она же
26
Желто-голубая большая берцовая кость.
27
Кафе «Глетчер»
28
Godille
29
Закусочная
30
Приветствую
31
Невзгоды
32
Изумленные скалы
33
Французский неологизм для использованного в оригинале
34
Самолюбие
35
D’un air entendu.
36
Домашняя работница
37
Большой палец
38
Операция
39
Идеальная
40
Печень
41
Знаете ли вы, мадам…
42
Карта Страны Нежности
43
Прохладные войны (с намеком на Cold War – Холодная война)… ах, уровни, величины
44
Отец… сын
45
Хоровод
46
Я помню, помню дом, в котором был рожден
47
Красивый (красавец) Ромео
48
Ну что же
49
Так называемый
50
51
Но
52
Но… однако.
53
Подмышечная область
54
55
Harvard University. Houghton Library / Vladimir Nabokov papers. Letters from Vladimir and Vera Nabokov to Dmitri Nabokov 1952–1977.
56
Занен – коммуна в Швейцарии на юго-западе кантона Берн.
57
Houghton Library / Vladimir Nabokov papers. Box 12, fol. 207. Книга вышла в нью-йоркском издательстве «McGraw-Hill».
58
59
60
«Институт подготовки к потустороннему».
61
В оригинале sidle – т. е. скорее «двигаясь робко».
62