Читаем Сладкий грех полностью

— Добро пожаловать на наш вечер, ваша милость, — поприветствовала она герцога во всеуслышание, потом обвела взглядом остальных гостей. — А теперь я рада представить вам талантливую исполнительницу, чья популярность в Лондоне стремительно растет. Несравненная графиня делла Пьетра!

Миранда вышла вперед под шум аплодисментов, но во всем зале теперь для нее существовал лишь один человек, лишь одна пара бездонных черных глаз. Их пронзительный взгляд, казалось, прожигал ее насквозь. Усаживаясь за фортепиано, она с трудом сохраняла видимость спокойствия.

Но когда ее пальцы коснулись клавиш, она уже знала, что, несмотря на множество зрителей в зале, она играет лишь для одного человека. Единственного мужчины. Чувства переполняли ее, рвались наружу, и уже тогда она понимала, что это выступление будет непохожим на все остальные. С первой же ноты чувства полностью захватили ее, они наполняли каждый аккорд, томились в каждом такте.

Посредством музыки она отдавалась Вайльдхевену — возвышенно, глубоко, до последней капли.

Иначе быть просто не могло.

Ее выступление потрясло его. У него было такое ощущение, словно его выжали и бросили греться у огня. Она ласкала его голосом, казалось, будто ее пальцы касаются не клавиш, а его тела. Музыка нежно обнимала его, заживляла раны на сердце, лилась бальзамом на истерзанную душу. Когда она закончила петь, он боялся шевельнуться, иначе стал бы дрожать всем телом, как щенок под дождем, отчаянно жаждущий ее тепла.

Своим голосом Миранда проникла в потаенные уголки его души, которые оживали, лишь когда он сам сочинял музыку. Он чувствовал себя совершенно обнаженным. Будто они уже любовники.

Во время перерыва, когда каждый нашел себе компанию по интересам, он держался в стороне и наблюдал за ней. За тем, как сапфировый шелк повторяет контуры ее грациозного тела, как пламя свечи отражается в ее волосах. И каждое движение ее губ, каждое покачивание бедер, даже изящный изгиб локтя — все кричало ему, что они не вместе. И что хуже всего, через неделю она намерена его совсем покинуть.

Как после всего этого он мог ее отпустить?

— Вайльдхевен, негодяй, и как у тебя только наглости хватило сюда явиться?!

Вайльд обернулся на злобное шипение с самым холодным выражением лица, на какое был способен.

— Добрый вечер, Аренсон.

Престарелый граф буравил его сердитым взглядом, хоть и старался держать себя в руках.

— Если б я знал, что ты будешь здесь, я бы ни за что не пришел. Парень, у тебя что, вообще ни стыда, ни совести не осталось?

Вайльд весь напрягся. Презрение в голосе этого пожилого человека натолкнуло его на мысль о бесславных подвигах отца.

— Боюсь, я не понимаю, о чем вы, Аренсон.

— Черта с два! — Аренсон схватил бокал шампанского с подноса проходящего мимо слуги и сделал судорожный глоток. — Как ты узнал, что она будет здесь? Или у тебя такой обычай — наслаждаться вкусом победы на глазах у побежденных?

— Я понятия не имею, о чем вы говорите.

— Я имею в виду ту карточную игру. Когда ты бессовестно лишил Алонсо всего его наследства!

Вайльду потребовалась вся его выдержка, чтобы сохранить спокойствие. Снова проделки двойника. Больше некому.

— Напомните мне, пожалуйста, как все произошло.

— Напомнить… — Пальцы герцога впились в ножку бокала. Во взгляде добродушных голубых глаз сейчас сверкала сталь. — Если бы не Миранда, я бы тебе, прохвосту эдакому, как следует съездил по физиономии!

— Миранда? — Вайльд взглянул в сторону Миранды, которая как раз мило беседовала с миссис Оукли.

— Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! — Граф не повышал голоса, но было понятно, что он вне себя от ярости. — Видишь, она сидит там, рядом с моей женой? Она едва не упала в обморок, когда ты вошел. И, поверь, твоя смазливая внешность тут ни при чем. Если бы мы знали, что тебя тоже пригласили на этот вечер, то ни за что бы сюда не приехали.

Сидит рядом… Вайльд отыскал глазами леди Аренсон. Рядом с ней сидела симпатичная светловолосая дебютантка в традиционном белом платье и жемчугах. Она сидела, потупив взор и разглядывая сложенные на коленях руки.

— Извините мою неосведомленность, Аренсон, но кто такая Миранда?

— Дочь Ротгарда, — рявкнул Аренсон. — Можно подумать, ты не знал. Ротгард без ума от Шекспира. С чего бы еще он стал называть своих детей Миранда и Алонсо? Конечно же, в честь персонажей «Бури».

— И что же я натворил?

Лицо графа побагровело.

— Да ты лучше меня должен знать, что на днях обманом вытащил у молодого Алонсо тысячи фунтов во время карточной игры у Мэйнарда!

— Аренсон, вы, должно быть, ошиблись. Я не посещаю сборища вроде тех, что устраивает Мэйнард.

Граф с шумом втянул в легкие воздух. Вайльду на мгновение показалось, что старика сейчас хватит сердечный приступ.

— Да уж, яблочко от яблони недалеко падает, — презрительно процедил он. — Ты и в самом, деле достойный сын своего отца.

Вайльд даже не дрогнул, только покрепче сжал пальцы.

— Передайте Ротгарду, пусть со мной свяжется, чтоб мы могли уладить это недоразумение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы