Читаем Сладость горького миндаля(СИ) полностью

Леди Хильда за всё это время не произнесла ни слова, сейчас она сосредоточенно тёрла виски, потом рука её скользнула в ягдташ, который Монтгомери раньше не заметил, и вынула оттуда небольшой золотой флакончик, видимо, с нюхательной солью. Корбин тоже был растерян и сбит с толку, он суетился и явно не знал, что делать.

-Может, обратиться в полицию, сэр? - Хилл тоже был бледен.

Корбин тупо выслушал, несколько секунд обдумывал что-то, потом кивнул

-Полицию? Разумеется, надо съездить в Сохэм. Но это... постойте. Вы... я всё пойму, ребята. Вы отлучались куда-нибудь от двери?

Ливси и Хилл переглянулись. Заговорил Ливси.

-Нет, сэр, мы все время были в беседке. До полуночи развели костёр, пожарили мясо, потом несколько раз обошли склеп, и слышали там голоса джентльменов. После полуночи дежурили по очереди и не спускали глаз с двери. Никто не приходил, сэр. Никто.

-Но не могло ли... - Корбин судорожно вздохнул, - не могло ли такого случиться, что вы оба задремали?

-Нет, сэр, - покачал головой Джон Хилл, - не было такого, я, даже когда была моя очередь спать, не мог уснуть, мы оба не спали до рассвета.

-Но как это могло случиться? Как вы могли не слышать криков? Их же убивали, страшно, жутко. Крики-то...

-Не было никаких криков, сэр, - уверенно сказал Ливси. - После полуночи я проходил там несколько раз, все было тихо. Я окликнул через дверь джентльменов, но никто не отозвался, и я подумал, что они уснули, сэр.

-Громко окликнули?

Ливси пожал плечами.

-Наверное, нет, сэр. Я не знал, спят господа или нет, но будить их не хотел.

Корбин вздохнул и повернулся к Хиллу.

-Седлайте лошадь и верхом поезжайте в Сохэм за полицией. И, Бога ради, Джон, никому ни на конюшне, ни в замке ничего пока не говорите.

-Хорошо, сэр.

Герцогиня тем временем немного пришла в себя.

-Но этого же не может быть... - пробормотала она как-то по-детски жалобно. - Как же это, а?

Корбин обернулся к Монтгомери.

-Что делать, Фрэдди? Полиция будет здесь не раньше чем через полтора, а то и два часа. Может, вы пойдёте в замок?

Милорд и сам не знал, как будет лучше, всё ещё до конца не опомнившись. Случившееся просто не осмыслялось, парализовывало разум, останавливало мысли.

Неожиданно Корбину ответила леди Хильда:

-Нет, Генри, мы останемся. - Она бросила унылый взгляд на двери склепа. - Это всё из-за меня.



Глава 17. Пустые догадки.





Последовательность означает,




что из одной ошибки




выводится целая цепь ошибок.




Юзеф Бестер




Сам Монтгомери полагал, что Хилтон и Грэхем решили провести ночь в склепе во многом потому, что это поднимало их в глазах герцогини, однако он вовсе не считал леди Хильду ответственной за решение покойников. Ведь он сам прошлой ночью почти не думал о них и не считал, что им угрожает реальная опасность, а когда леди Хильда советовалась с ним, не предостерёг её, - следовательно, он фактически делил с ней часть вины.

Ну и что? Всё это нелепость. Истинный виновник тот, кто убил Грэхема и Хилтона.

Но вот кто это? И Арчибальд, и Перси были до крайности несимпатичны Монтгомери, их жуткая, леденящая душу смерть ещё не была осмыслена им, однако винить в произошедшем он никого не хотел.

-Вы не правы, миледи, не терзайтесь, - старик подошёл к леди Хильде. - Полиция найдёт убийцу.

Леди Хантингтон подняла на него затуманенные глаза.

-Найдёт? - голос ещё был надломлен, но и чуть насмешлив. - Вы, правда, полагаете, что тупые полицейские констебли способны разгадать загадку, которая оказалась не по зубам людям из общества? А впрочем, - горько усмехнулась она, - кто знает, может, именно это и случится. Но это во многом моя вина, - снова обронила герцогиня. - Я не осознавала опасности, всё происходящее казалось мне какой-то мистической загадкой, может, следствием прошлого семьи или родового проклятия. Мне хотелось понять, что происходит в склепе. Но того, что случилось, я никак не предвидела. Даже предположить не могла ничего подобного. - Она покачала прелестной головкой. - Но пока нет полиции, мне хотелось бы понять, как всё это могло произойти. Мистер Ливси, - обернулась она к садовнику, голос её зазвучал устало и озабоченно, - вы точно уверены, что до полуночи из склепа были слышны голоса мистера Хилтона и его сиятельства?

Ливси редко называли "мистером", да ещё - такие красавицы. Он с льстивой готовностью поддакнул:

-Да, миледи, это точно.

-И не было слышно ни стука гробовых крышек, ни шума потасовки? Вообще ничего?

-Ничего, миледи.

-А следы ног? Это следы джентльменов?

-Да, миледи, на ногах мистера Хилтона были охотничьи сапоги, а у графа Нортумберленда - туфли.

-Они и сейчас на них?

Вопрос был странен, но в чём-то логичен.

Корбин, до того отрешённо смотревший в сторону болот, очнулся и, видя, что Ливси колеблется, махнул рукой.

-Я сейчас посмотрю, там же фонарь.

Он исчез в склепе, тем временем леди Хильда продолжала расспрашивать Ливси, но ничего нового из его лаконичных ответов они не узнали.

- Да, это их следы, - появился из склепа Генри Корбин. Он понурил плечи и побрёл к беседке.

Перейти на страницу:

Похожие книги