Читаем Сладость или гадость полностью

– Ты что, не хочешь вернуться?! – возмутилась Мэллори. – Нам нужно заставить этого глупого кота вернуться домой.

– Я начинаю думать, что этот кот вовсе не глупый, – сказал Артур.

– Ну конечно, глупый, – фыркнула Мэллори. – Не знает даже, что значит «хороший котик».

– Ты хочешь сказать, что он глупый, потому что не хочет идти к тебе? – уточнил Артур. – Это после того, как ты дважды пыталась его пнуть?

– И всё равно я не хочу лезть на эту лошадь, – набычилась Мэллори. – Я никогда к лошадям и близко не подходила.

– Нам не нужно лезть на лошадь, – сказал Артур. – Нам всего лишь нужно снять с лошади кота.

– Как?

Артур задумался. Кот вполне безмятежно сидел на спине лошади, а лошадь вполне безмятежно терпела сидящего на ней кота. Хэй удобно устроился и сидел неподвижно, приглядывая за Мэллори и Артуром.

– Я думаю…

Беда в том, что Артур не знал, что тут придумать. Он не хотел приближаться к огромной лошади с лягучими ногами, но, похоже, ничего другого не оставалось, раз кот так надёжно засел на её спине. Впрочем, кот так надёжно устроился только потому, что лошадь стояла спокойно, как статуя.

– Знаешь, – произнёс Артур, – это нечто фееричное, что кот сидит на спине у лошади, но будет ещё фееричнее, если кот поедет верхом на лошади.

– Что ты хочешь сказать? – прищурилась Мэллори.

– Я тут подумал, что если у нас получится заставить лошадь сдвинуться с места, то кот, наверное, спрыгнет.

– Как мы это сделаем?

Артур пожал плечами. Он сам точно не знал, как это сделать.

– Может, нам сзади зайти и крикнуть «шу!» или ещё что. Руками помахать.

Мэллори кивнула:

– Я могу взять ту ветку и помахать ею.

– Отличная идея!

Мэллори сбегала к забору за разлапистой перистой ивовой веткой, которую она бросила, прежде чем рвануть за котом. Она также подобрала ведро, а затем поспешила обратно к Артуру.

– Вот, а ты можешь размахивать ведром.

Они осторожно-осторожно подошли к лошади. Только приблизившись почти вплотную, они повернули в сторону лошадиного зада.

Всё это время, припав к спине лошади, Хэй бдительно наблюдал за ними. Даже лошадь обернулась посмотреть, что они там удумали, или, возможно, соблазнившись ивовой веткой и мыслью, что она может быть съедобна.

– Шу! – крикнул Артур, впрочем, не слишком громко.

Мэллори бросила на него полный презрения взгляд.

– Жалкое зрелище! – воскликнула она, набрала воздуха и взревела: – ШУ-У-У! – подскочив к лошади сзади и грозно размахивая веткой.

Пристыженный Артур последовал её примеру, найдя в себе смелость тоже взреветь «ШУ-У-У!», и побежал за Мэллори, предусмотрительно не опережая её. Для пущего эффекта он принялся вращать розовое пластиковое ведро всё вокруг и вокруг головы, как будто лассо.

Лошадь подёрнула хвостом, затем, встревожившись, слегка приподнялась на дыбы. Мэллори и Артур удвоили усилия. Вопли Мэллори достигли пронзительного крещендо.

Лошадь не стерпела. Отведя назад уши, она сорвалась с места, и вторая лошадь последовала за ней.

Чувствуя себя смелее после победы в первой схватке с лошадью, Мэллори и Артур погнались за ней, не переставая кричать. Мэллори размахивала веткой, Артур крутил ведро.

Однако, как ни поразительно, чёрный кот по имени Хэй так и не спрыгнул со спины лошади. Вместо этого он распластался и вцепился в лошадиную спину, прижав уши. Возможно, кошачьи когти подстегнули лошадь, потому как она перешла на карьер, направившись к забору, отмечавшему границу пастбища.

И тут, как будто в скачках с препятствиями, лошадь перескочила ограду с запасом в метр или два. Несмотря на это, Хэй, испытанный жокей, удержался на спине лошади. Вторая лошадь, тоже запаниковав, так же чисто прошла забор и во весь опор поскакала за первой.

– Эгей! Что это вы творите!

Яростный вопль заставил Мэллори и Артура остановиться. Они обернулись и увидели бегущего к ним рассерженного мужчину. Он держал длинные вилы с острыми блестящими зубьями. Наверное, это был фермер, которому принадлежали лошади, похоже, он работал за стогом сена, откуда его не было видно.

– Стойте где стоите, вандалы! – закричал он.

Это требование было таким суровым, а вилы такими острыми и пугающими, что Мэллори и Артур замерли на месте. Мэллори выронила ветку, а Артур опустил ведро.

Это был крупный мужчина. Это был крупный и очень рассерженный мужчина. Он навис над Мэллори и Артуром. Он пригвоздил их взглядом.

– Зачем вы гоняли моих лошадей? – спросил он.

– Мы не гоняли ваших лошадей, – сказала Мэллори.

Артур внутренне застонал и уставился себе под ноги. Он по опыту знал, что когда люди злились на Мэллори, та тоже начинала злиться. А это никогда ни к чему хорошему не приводило.

Редкая наглость того, что Мэллори отрицала, что она гоняла лошадей, на мгновение выбила почву у фермера из-под ног.

– Что? – недоверчиво переспросил он.

– Я сказала, мы не гоняли ваших глупых лошадей.

«Пожалуйста, Мэллори, – подумал Артур. – Пожалуйста, остановись».

Фермер уставился на Мэллори в полном изумлении.

– Ты предлагаешь, чтобы я не верил собственным глазам? – воскликнул он.

– Мы не гоняли ваших лошадей, – повторила Мэллори. – Мы гонялись за котом!

– Котом? Каким ещё котом?

Перейти на страницу:

Похожие книги