Читаем Сладость или гадость полностью

Фермер взглянул за ограду в дальнем конце пастбища, где теперь рядком стояли лошади возле полосы кипарисов. Их била нервная дрожь. Хэя видно не было.

Мэллори проследила за направлением взгляда фермера.

– Его уже там нет. Мы его упустили, – обвиняюще бросила она фермеру.

– Кого нет? – спросил фермер.

– Я же вам говорила. Кота, – сказала Мэллори. – Он был чёрный, – пояснила она, как будто от этого её история делалась убедительнее.

– Я не вижу никакого кота. Где он был?

– Он ехал верхом на лошади, – объяснила Мэллори. – Мы всего лишь пытались спугнуть его.

– Вы хотите мне сказать, будто чёрный кот ехал верхом на моей лошади? – спросил ошеломлённый фермер.

Мэллори кивнула:

– Зачем ещё нам гнаться за вашими дурацкими лошадьми?

Фермер несколько секунд внимательно смотрел на неё. Затем, явно решив, что имеет дело с чокнутой, повернулся к Артуру, который по-прежнему упорно не отводил взгляда от земли.

– Ты, мальчик, – сказал он. – Зачем вы решили нагнать страх божий на моих лошадей?

– Мэллори уже вам говорила, – ответил Артур с пересохшим горлом. Он не нашёл в себе сил посмотреть фермеру в глаза.

– Кот?

Артур кивнул.

– Чёрный кот скакал на моей лошади?

Артур ещё раз кивнул.

Фермер фыркнул, затем с досадой стукнул рукоятью вил по земле. Он попробовал подойти к делу с другой стороны.

– Значит, кот. Ну тогда зачем вы гоняли кота?

– Мы пытаемся вернуть его старику, – объяснил Артур.

– Что?! – удивился фермер. – Как его зовут?

– Я не знаю, – с несчастным видом ответил Артур. – Он живёт в доме дальше по этой улице.

Фермер покачал головой.

– Так я вам и поверил! – бросил он презрительно. Затем повнимательнее присмотрелся к Мэллори и Артуру. – Вы, ребята, вообще кто? – спросил он. – Я вас тут раньше не видел. И какого чёрта вы так вырядились? – спросил он, очевидно, только теперь заметив их странную одежду.

На Мэллори был чёрный халат, скрывавший одежду, которая могла бы удивить фермера ещё больше, зато на Артуре был зелёный пуховик, надетый на футболку с зелёным светоотражающим символом Бэтмена, синие джинсы и ярко-зелёные кеды.

– Вырядились? – переспросила Мэллори.

Фермер почесал в затылке. Он не мог объяснить.

Артур подумал, что он имеет в виду халат Мэллори, который принял уже довольно жалкий вид – полы его были окрашены лошадиным помётом.

– Это Хэллоуин, – объяснил Артур, – и Мэллори оделась ведьмой. Она потеряла свой ведьминский колпак, – прибавил он.

– Хэллоуин? – спросил фермер. – Никогда о таком не слышал.

– Все слышали о Хэллоуине, – сказала Мэллори тоном, ясно дававшим понять, что фермер дурак.

С фермера этого хватило. Он снова жахнул по земле своими вилами, затем повернулся к парочке странных детишек.

– Я понятия не имею, кто вы такие и во что вы играете, – с угрозой объявил он, – но с меня хватит. Хватит с меня вашей лжи и идиотских выдумок. Я даю вам одну минуту, чтобы убраться к чёртовой бабушке с моего пастбища. И, – прибавил он, – если я ещё раз увижу вас хотя бы в сотне ярдов[4] от моих лошадей или от моей земли, я познакомлю вас вот с этим… – Он взмахнул своими вилами. – И я говорю вовсе не о тупом конце!

* * *

– Какой ужасный мужчина! – выдохнула Мэллори.

Она и Артур, не тратя лишнего времени, удалились с пастбища. Фермер даже не закончил излагать свою угрозу, как она и Артур начали отступать назад. Фермер вышагивал следом за ними, подгоняя их своими вилами, пока торопливое отступление не превратилось в бегство и пока они не добежали до забора. Они перелезли через планки и припустили прочь по улице.

Оказавшись снова в безопасности, они теперь отдыхали, усевшись на траву под ивой. Артур до сих пор пыхтел. Мэллори обогнала его, и он, прибыв на место со значительным опозданием, не мог так быстро перевести дух.

Отдышавшись, он сказал:

– Что теперь будем делать? Этот кот небось уже убежал на несколько миль.

Мэллори пожала плечами.

– Плевать мне на этого дурацкого кота! – вспылила она.

Артур в ужасе посмотрел на неё:

– Мэллори, тебе не может быть плевать на этого глупого кота!

– Это почему?

– Потому что если мы его не поймаем…

– То что?

– Мы обречены, – скорбно изрёк Артур.

– Кто сказал?

– Я, – ответил Артур. – Я вот только что сказал.

– И?

Артур застонал. Спорить с Мэллори было бесполезно.

– Нам надо что-то делать. Мы не можем остаться здесь, – произнёс он.

– Я и не собираюсь, – решительно заявила Мэллори, вставая.

– И что ты будешь делать в таком случае? – спросил Артур, неловко поднимаясь на ноги.

– Я иду обратно к тому старикану и попрошу другое задание. Он сказал, что мы должны заплатить ему за фортель, но с этим котом уж слишком сложно. Должно быть что-то попроще, типа посуду помыть или что-то подобное.

Артур посмотрел на Мэллори. «Это неплохая идея», – подумал он. Честно говоря, это было, пожалуй, единственное годное предложение, которое она сделала с тех пор, как они попали в этот ужасный переплёт.

– Ну тогда пошли, – вздохнул он.

* * *

Они поспешили обратно к дому, открыли калитку и пролетели мимо Мэллориного ведьминского колпака, брошенного на веранде. И снова Мэллори заколотила в дверь.

Они подождали.

– А он дома? – тревожно спросил Артур.

Перейти на страницу:

Похожие книги