Читаем Сладость или гадость полностью

– Я думаю, ты прав, – согласилась она. – Хочешь продолжить клянчить сладости?

Артур недоверчиво уставился на неё:

– Да ты шутишь!

– Ну да, просто шутка.

Они двинулись обратно по улице в сторону сквера, который выведет их домой. Перед большим мусорным баком Мэллори неожиданно остановилась. Она сбросила отцовский чёрный халат, подняла красную крышку и запихала халат в бак.

– С глаз долой, из сердца вон, – заявила она. – Вот и нет проблемы.

– Мэллори! – запротестовал Артур. – А что скажет твой папа, когда ты вернёшься без его халата?

– Раз он ничего не знает, то всё в порядке.

– Но… – начал Артур.

– Он даже не знает, что я вообще его взяла, так что вот, – легкомысленно бросила Мэллори, словно это решало проблему. «В каком-то смысле так и есть», – подумал Артур.

– Скорее всего, его нужно было просто хорошенько постирать, – сказал он.

– И что?

– Ты могла бы сказать ему.

– Что?! – вскинулась Мэллори. – Как он порвался и как появились пятна ржавчины и лошадиного дерьма и всё такое?

– Да, – ответил Артур.

– Хочешь сказать, рассказать ему всю правду?

– А почему нет?

Мэллори рассмеялась:

– А то он мне поверит! Меня запрут дома на неделю. Нет, пожалуй, навечно.

– Наверное, – согласился Артур, уступая её аргументам. Очередной спор, который ему ни за что не выиграть.

– Хочешь выбросить и это дурацкое ведро? – спросила Мэллори. – Я его тоже домой не понесу.

– Я специально для тебя забрал его из хижины, – пробормотал Артур, несколько обиженный.

– Ну и дурак, – фыркнула Мэллори. – Я же не могу притащить его домой? Оно же всё разломанное. Меня опять накажут!

Они пошли дальше. Перед домом Мэллори под ярким уличным фонарём Артур сунул руку в карман и нащупал предмет, который вложил ему в ладонь Роберт.

– Смотри, – произнёс он, показывая его Мэллори.

– Что это?

– Монетка, – ответил Артур.

– Где ты её взял? – спросила Мэллори, протягивая за ней руку.

– Роберт дал её мне, перед тем как мы вернулись. Он сказал, что это сувенир.

Когда Мэллори отдала монету обратно, Артур повернул её к свету и рассмотрел повнимательнее в круге от фонаря. Это была крупная монета, изготовленная из меди.

– Это пенни, – сказал он.

– И?! – рявкнула Мэллори.

– И на нём королева Виктория.

– Хо-хо! – засмеялась Мэллори.

Артур не обратил на неё никакого внимания. Он будет хранить эту монету. Он подумал о Билли, Нэнси и Роберте. Как странно, что за те несколько минут, которые прошли с тех пор, как он их видел, два брата и сестра выросли, постарели и умерли. У них были свои семьи и дети, и у этих детей были свои дети. Он надеялся, что все они прожили счастливую жизнь.

А ещё он подумал обо всех ужасных вещах, которые им, возможно, довелось испытать. И которые никак не вязались со счастливой жизнью. Трагедии. Болезни. Война. Мальчишки вполне могли оказаться на фронтах Первой мировой, а может, участвовали в Галли́польском сражении[13]. Или сидели в окопах. Быть может, у него получится разузнать. Дедуля Маклроуз поможет ему.

– Надо было и мне стащить сувенир, – мечтательно произнесла Мэллори.

Артур заметил нотку зависти в её голосе.

– Интересно, как сложилась их жизнь? – сказал он.

– Чья? – спросила Мэллори.

– Тех ребят. Роберта, Нэнси и Билли.

– Да кому какое дело? – бросила Мэллори.

– Мне есть дело, – ответил Артур, сердито посмотрев на неё.

20

Наконец


Как гром среди ясного неба, громкий голос прямо у них за спиной заставил Артура подскочить в испуге, а Мэллори – сердито развернуться.

– ПОПАЛИСЬ! АХ ВЫ МЕРЗКИЕ МАЛЕНЬКИЕ ВАНДАЛЫ!

С упавшим сердцем Артур узнал при свете фонарей рослого лысого мужчину. Он и забыл, что им нужно было пройти мимо его дома по дороге домой. Должно быть, он караулил их у своих ворот.

– Я так и думал, что вы тут пойдёте! – яростно сказал он. – Так как насчёт того яйца?

– Какого яйца? – спросила Мэллори так же яростно.

Артур невольно восхитился её смелостью.

– То проклятое яйцо, которое ты швырнула в наш дом. Оно попало в экран нашего телевизора и всё к чёрту перемазало! – мужчина почти кричал.

– Я не кидала никакого яйца! – с возмущением заявила Мэллори.

Мужчина недоверчиво поглядел на неё, а в следующее мгновение повернулся со своим обвинением к Артуру:

– Так это был ты?!

Артур не мог найти слов. Вместо этого он беспомощно затряс головой.

– Ни один из нас этого не делал! – воскликнула Мэллори. – Как вы можете так думать! Это те козлы на тачках!

Это на мгновение остановило мужчину.

Затем он спросил:

– Какие ещё козлы на тачках? Я никого не видел!

– Вы должны были их слышать, – сказала Мэллори. – Они как раз промчались мимо, когда вы закрыли дверь. Машина жутко ревела, а те парни кричали и смеялись и стучали по дверцам.

– Я ничего не слышал, – ответил мужчина. Но он говорил уже без прежней уверенности.

– Вы должны были, – повторила Мэллори. – И как раз проезжая мимо, они что-то швырнули. Мне пришлось пригнуться. И прямо тогда вы снова открыли дверь.

Мужчина выглядел ещё менее уверенным.

– Я подумала, что это был камень, – сказала Мэллори. – Я знать не знала, что это яйцо!

Мужчина уставился на неё.

– Оно просвистело прямо между нами и влетело в дверь, – объяснила Мэллори.

Перейти на страницу:

Похожие книги