Читаем След тишины полностью

Настала жатва бескровной жертвы,

Перст указующий вонзился в брешь.

Залив сомнением трюмы веры,

На палубе жребий поднял мятеж.


Ложь во спасенье умножила правду,

Фальшивую ноту повысив в цене:

Прозрачную воду взмутив в награду,

Оставила блажь на илистом дне.


Толкнула Иону в душную клетку,

Спиной к дверям легко повернув,

В коварном шторме упрямого века

Тяжёлые волны плотно сомкнув.


Рыдают громы и молнии блещут,

Пронзая бездну в сетях пучины,

Из чрева Слово выходит вещим,

Страшиться смерти нет причины.


Шут


Напялив шутя

Шута тряпьё,

Колпак теребя,

Расцвёл репьём.

Абсурд, но всё же

Прослыл смешным,

Танцуя в ложе

Юнцом седым.

Рывками, не в такт

Время течёт,

Смеясь в антракте –

Дали расчёт.

Смята улыбка

На ярком лице,

Не вяжет лыка

Паяц в чепце.

Шута забыли –

Наверняка.

Мечту убили.

Да будет так!


Ветер


Сквозной промозглый ветер

Ползёт злодеем по земле,

Тревожит прохожих в сквере, –

Толкая на откуп зиме.


Сверкает острой строчкой,

Шныряя в проёме окна,

Швыряет в сердце точки –

Из недр дремучего дна.


В ознобе сеет невзгоды,

Рождая ошибок канву,

Прозу слив в эпизоды,

Вершит концерт наяву.


Невинность чудного детства

Успешно «пустив с молотка»,

Лишает пейзаж наследства, –

Срывая с обмана – ткань.

След тишины


Дрязги рвут закаты на куски.

Желаю цветные видеть сны.

Но стихи впиваются в виски,

Будто разъярившиеся псы.


Жалкие надежды вороша,

Жгу в костре назойливый апрель.

Мечется в огне хмельном душа,

Точно в коробушке жёлтый шмель.


Сбросив крылья жжёные, кричу,

Сквозь бетонные столпы вины,

Лечащему скальпелем врачу –

Страстные сонеты о любви.


Зоркая, безмолвная Луна,

Зарево узрев издалека,

Светит сквозь густые пелена́,

В строчки собирая облака.


Молча наблюдая с вышины,

Как ночная сонная сестра,

Вскользь прошла по следу тишины,

Дань снимать с дежурного листа.


Серебро дождя


Гроза в глаза, и грянул гром –

Застыв часовым на посту.

Крестившись, иду напролом

В мгновенье, пронзив пустоту.


Даруя последним шансы

На место во главе углов,

Решительных часов вальсы –

Шагают вслед моих шагов.


Под ногами дремучий лес,

В глуши ни единой души.

Не дышу, и так тихо здесь,

Что слышно шорохи тиши.


Оттого и дождь за окном

Смеётся сквозь слёзы мая,

Покрыв голову серебром.

Не я плачу – Небо рыдает.


Занавес


Из пустых середин

Выбираю край.

Из изогнутых спин –

В небо вертикаль.

Жмётся тело змеёй

К промёрзлой земле,

Над сизой полыньёй,

Кружится во мгле.

Множа усилия,

Вижу берега.

Белая лилия –

Застыла в снегах.

Резать заново

Стебель очень жаль.

Сцена. Занавес.

Горизонта даль.


Освобождение

Евгению Кочетову

Сквозь треснувшие пальцы

Сочится время тревог.

Скорбит душа скитальца,

Печальный помня острог.


Наждак подводных рифов

Терзает колени в кровь.

Клешни глянцевых мифов

Швыряют в трясину вновь.


Вцепившись в соломинку,

Отбросив проблем мешок,

Забыв легко логику,

Впадаю в цементный шок.


Без прошлых наваждений

Сухим выхожу из воды,

Вверив судьбу, как прежде,

Небесной силе любви.


Имярек


Тайн, неразгаданных мною,

Что звёзд в ладонях ночи.

Видел Ангела под луною,

Танцующего в софите свечи.


Видел богиню, выходящей

На берег из пены морской,

В мантии, цветами пестрящей, –

Символ красоты не мирской.


Тайн, неразгаданных всуе,

Хватит с лихвой, на сей век.

Образ идеала на стекле рисую:

Афродитой тебя Творец нарек.


Любовь


Мой мир похож на стаю ворон,

Что камнем с неба падает вниз.

Печален он с четырёх сторон,

А жизнь – чей-то нелепый каприз.


Цепные псы одиночества

Там сторожат любовь у дверей,

Чтоб не свершила пророчества

И не сбила с привычных путей.


Но она с колен поднимает,

Окрыляет и дарит покой.

Чуть только тоска отпускает –

Живу лишь любовью одной.


Дар


В тот час, что издыха́ла собака,

В зрачках её оскалилась смерть.

В испуге кинулась она из мрака

На кормившего, не желая тлеть.


Кусала, кромсала и терзала

Руки любившего больше всех,

Разлука в сердце вонзила жало,

Любовь и веру превратив в смех.


В ту ночь, когда издо́хла собака,

В глазах её померк белый свет.

Вильнув хвостом напоследок, однако

Знак мне дала, что смерти нет!

Сон слов


Птицы дат, слетев с календарей,

Метят в темя клювами ножей,

В памяти вьют гнёзда из страстей,

Хлещут ливнями стальных дождей.


Радуя глаз фальшивым флагом,

Не поверив уснувшим словам,

Рею на вехе – рваным стягом,

Превращаясь в бесполезный хлам.


Спрятавшись под штопаной шалью,

Примирившись с душевной болью,

Сложную шараду решаю –

С роковой прощаюсь любовью.


Призвание


Свинцовый разум – нерадивый –

Упал паршо́й на холм метельный.

В пустой котомке только дыры,

А из одежд лишь крест нательный.


Стихами кровоточат раны,

От алых рифм ржавеют гвозди.

Летят порывисто сквозь рампы

Слепые утренние звёзды.


В зрачках тоски сокрыта вечность,

Слезится музыка от света.

Приговорил не впасть в беспечность

Последний звездочёт – поэта.


Земля Санникова


Где тешится под снегом иллюзий ворох,

А в каждом углу святой мерещится, –

Там в грёзах романтика мерцает сполох,

Живыми ручьями вечность плещется.


Безмолвный сумрак на грани безумия

Острым торосом царапает брюхо, –

Полозья саней режут ухо зуммером,

И Млечный Путь перемежают глухо.


Слепит сомненьем Северная комета

К неведомой цели идущего в срок,

Не напрасно называют – краем света

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия