(From far, from eve and morning…) – начало 32-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».
Где шпили, фермы и холмы…
(Into my heart on air that kills…) – из 40-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».
Белеет под луной тропа…
(White in the moon the long road lies…) – из 36-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».Глубокие-скважины Впервые:
Munro A.Deep-Holes // New Yorker. 2008. June 30. P. 66–73.
С. 107.
«Zeitschrift f"ur Geomorphologie» —международный научный геологический журнал, издается с 1957 г.
С. 108.
Ослер-блафф(Osler Bluff) – гора в провинции Онтарио, вблизи города Коллингвуда.
С. 115.
«Герой вернулся домой»(Home is the Hero; в рус. переводе – «Дом-герой») – ирландский фильм 1959 г. режиссера Филдера Кука по пьесе Уолтера Макина, рассказывающий о молодом человеке, вернувшемся домой из тюрьмы и вступающем в конфликт со своей семьей.
С. 116.
Как Бланш… – Имеется в виду Бланш Дюбуа, героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).
С. 126.
Общежитие для освободившихся из тюрьмы– специальные учреждения, предназначенные для возвращения в общество бывших заключенных и пациентов психбольниц (
англ.Halfway house;
букв.:«дом на полпути»). Содержатся на средства государства или благотворителей, также бывают коммерческими (платными).
С. 127.
Иона —имя библейского пророка, который пробыл три дня во чреве кита (Ин. 2: 1–11).
Лазарь из Вифании
– согласно Евангелию, брат Марфы и Марии, которого Иисус воскресил через четыре дня после смерти (Ин. 11–45).
С. 130.
«Женщина, что мне до тебя?»– слова Иисуса, обращенные к матери. В синодальном переводе: «Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено?» (Ин. 2: 4)Свободные радикалы
Впервые:
Munro A.Free Radicals // New Yorker. 2008. February 11, 18. P. 136–143.
С. 132.
Свободные радикалы– свободные частицы с неспаренными электронами. В живых организмах повреждают клеточные мембраны и могут причинять серьезный вред; задействованы в процессах старения, воспаления, развитии онкологических заболеваний и др.
С. 138.
«Мельница на Флоссе»(The Mill on the Floss) – роман английской писательницы Джордж Элиот (1860).
«Крылья голубки»
(Wings of the Dove) – роман американского писателя Генри Джеймса (1902).
«Волшебная гора»
(Der Zauberberg) – роман немецкого писателя Томаса Манна (1924).
С. 149.
…красное вино. Оно то ли разрушает эти радикалы, потому что они вредные, то ли создает их, потому что они полезные. –Содержащее антиоксидант красное вино способствует замедлению образования вредных для организма свободных радикалов. Однако, помимо антиоксидантов, в вине содержится этиловый спирт, и потому мнение о пользе красного вина остается спорным.
С. 153.
«Канадиен тайер»(Canadian Tire) – крупнейшая канадская ретейлерская компания, торгующая автомобильными, хозяйственными и другими товарами. С 1958 г. выпускает собственные «деньги» (купоны), которые принимаются в ее магазинах.
С. 154.
«Башня гордости: портрет довоенного мира. 1890–1914 гг.»(The Proud Tower: A Portrait of the World Before the War. 1890–1914) – книга американского историка и писательницы Барбары Такман (1912–1989), опубликованная в 1966 г. Рисует картину постепенной деградации Запада, его устремления к мировой войне.
Альберт Шпеер
(1905–1981) – архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений. В 1969 г. опубликовал написанные в тюрьме мемуары.Лицо
Впервые:
Munro A.Face // New Yorker. 2008. September 8. P. 58–66.
С. 166.
Поит прохладный Силоам…(By cool Siloam’s shady rill…) – стихи Реджинальда Хебера, музыка Вильяма Гардинера, гимн написан в 1812 г.
С. 178.
Общество помощи детям(Children’s Aid Society) – частная благотворительная организация, оказывающая медицинскую и психологическую помощь детям, подыскивающая приемных родителей.
С. 180.
«В Данфйрмлине-граде король сидит…»– начало анонимной шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс» (Sir Patrick Spens).
«Я покажу тебе, как лилии цветут…»
– из анонимной шотландской баллады «Джеймс Харрис (Демон-любовник)» (James Harris (The Daemon Lover)).