Федя —
Федор Васильевич Корвин-Круковский (1855–1920), младший брат С. В. Ковалевской, окончил Петербургский университет, служил чиновником; по свидетельству дочери, увлекался математикой. Проиграл в карты имение Палибино.С. 331.
Тыртов Николай Никанорович(1822–1888) – профессор физики, преподавал в военно-морских учебных заведениях, генерал-лейтенант (1885), автор «Элементарного курса физики».С. 332.
Я еще успею прочесть лекцию. –На самом деле С. В. Ковалевская прибыла в Стокгольм 4 февраля, а лекцию читала 6 февраля.…в дом Гюлденов…
– Имеются в виду финско-шведский астроном, директор Стокгольмской обсерватории Йохан Август Хуго Гюлден (1841–1896), его жена Тереза и дочь Эльза.С. 334.
Кей Эллен(1849–1926) – шведская феминистка, писательница и общественный деятель, биограф С. В. Ковалевской.С. 337.
…автору книги… Дону Х. Кеннеди… – Kennedy D. H. Little Sparrow: A Portrait of Sophia Kovalevsky. Athens, Ohio: Ohio University Press, 1983.А. Д. Степанов
Сноски
1
Мачеха (фр.).
2
«Песни о смерти детей» (нем.)
3
«Добрый шоколадник» (фр.).
4
Слоеный пирог (фр.).
5
Утка под апельсином (фр.).
6
«Здравствуй и прощай» (лат.).
7
Благовоспитанный человек (фр.).
8
Журнал геоморфологии (нем.).
9
«Обрученные» (ит.).
10
Бесплодной (фр.).
11
Он так весел и в то же время так мрачен —
Неприятный сосед, прекрасный товарищ,
Чрезвычайно ничтожный, но очень солидный,
Возмутительно наивный, но очень пресыщенный,
Искренний до невозможности, но очень хитрый (фр.).
12
Мой дорогой (нем.).
Комментарии
1
…в Лондоне…
– Имеется в виду город Лондон на юго-западе провинции Онтарио в Канаде.2
Да ты поэт, хоть сам того не знаешь!
(You are a Poet and Don’t Know It!..) – название 12-й серии из «Фестиваля искусств Си-би-эс для молодежи», вышедшей в 1976 г.3
«Лига ла лече»
– международная общественная организация для поддержки кормящих женщин и предоставления информации о грудном вскармливании.4
…Познай Самого Себя…
– надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; девиз сократической философии.5
…Всего Превыше Верен Будь Себе
… – слова Полония из «Гамлета» Шекспира, обращенные в качестве поучения к сыну – Лаэрту (д. 1, сц. 3; перевод Б. Л. Пастернака).6
…
осыпают медалями и почетом… – перефразируется название «Медаль почета» (Medal of Honor) – высшая военная награда США.7
Раф-Ривер
– название города вымышлено.8
Си-би-си
(CBC, Canadian Broadcasting Corporation) – канадская радиовещательная и телевизионная корпорация.9
«Ода к радости» —
стихотворение Фридриха Шиллера (An die Freude, 1785), положенное на музыку Людвигом ван Бетховеном (1793).10
Унитарианцы
– движение в протестантизме, сообщество верующих, ставящих целью «свободный и ответственный поиск истины и смысла».11
Букстехуде прошел пешком пятьдесят миль, чтобы послушать, как Бах играет на органе… –
На самом деле все было наоборот: молодой Бах в 1705 г. прошел пешком около 400 км из Арнштадта до Любека, чтобы послушать знаменитого органиста Дитриха Букстехуде.12
«Kindertotenlieder»
(Песни о смерти детей, 1901–1904) – цикл песен для голоса с оркестром Густава Малера на стихи Фридриха Рюкерта.13
…«сам-себе-перевозчик». –
U-Haul (
букв.:«ты тащишь») – известная американская фирма проката прицепов и грузовиков.14
«Глоуб».
– В данном случае, по-видимому, имеется в виду не американский таблоид «Глоуб», а вторая по величине канадская ежедневная газета «Глоуб энд мэйл» (Globe and Mail).15
Венлокский кряж
(Wenlock Edge) – уникальное природное образование в Венлоке (Шропшир, Англия), поросшая лесом гряда длиной около 30 км; представляет собой выход на поверхность древних силурских пород. О посвященном ему стихотворении А. Хаусмана см. ниже.16
…
утка а l’orange… –Имеется в виду утка, зажаренная с апельсиновым соусом, – классическое французское блюдо, ставшее популярным в Англии и затем в Канаде в 1960-е гг.17
«Ридерс дайджест»
(Reader\'s Digest) – американский журнал, до 2009 г. – самый популярный в Северной Америке.18
…студенческие братства…
(
англ.fraternity, sorority;
букв.:«братства», «сестринства») – в Северной Америке сообщества-клубы студентов вузов, которые имеют дома для совместного проживания и некоторые общие традиции; известны с конца XVIII в.; обычно называются буквами греческого алфавита.19