Из света и из мрака…
(From far, from eve and morning…) – начало 32-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».Где шпили, фермы и холмы…
(Into my heart on air that kills…) – из 40-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».Белеет под луной тропа…
(White in the moon the long road lies…) – из 36-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».Глубокие-скважины
Впервые: Munro A.
Deep-Holes // New Yorker. 2008. June 30. P. 66–73.
С. 107. «Zeitschrift für Geomorphologie» —
международный научный геологический журнал, издается с 1957 г.С. 108. Ослер-блафф
(Osler Bluff) – гора в провинции Онтарио, вблизи города Коллингвуда.С. 115. «Герой вернулся домой»
(Home is the Hero; в рус. переводе – «Дом-герой») – ирландский фильм 1959 г. режиссера Филдера Кука по пьесе Уолтера Макина, рассказывающий о молодом человеке, вернувшемся домой из тюрьмы и вступающем в конфликт со своей семьей.С. 116. Как Бланш…
– Имеется в виду Бланш Дюбуа, героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).С. 126. Общежитие для освободившихся из тюрьмы
– специальные учреждения, предназначенные для возвращения в общество бывших заключенных и пациентов психбольниц (англ. Halfway house; букв.: «дом на полпути»). Содержатся на средства государства или благотворителей, также бывают коммерческими (платными).С. 127. Иона —
имя библейского пророка, который пробыл три дня во чреве кита (Ин. 2: 1–11).Лазарь из Вифании
– согласно Евангелию, брат Марфы и Марии, которого Иисус воскресил через четыре дня после смерти (Ин. 11–45).С. 130. «Женщина, что мне до тебя?»
– слова Иисуса, обращенные к матери. В синодальном переводе: «Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено?» (Ин. 2: 4)Свободные радикалы
Впервые: Munro A.
Free Radicals // New Yorker. 2008. February 11, 18. P. 136–143.С. 132. Свободные радикалы
– свободные частицы с неспаренными электронами. В живых организмах повреждают клеточные мембраны и могут причинять серьезный вред; задействованы в процессах старения, воспаления, развитии онкологических заболеваний и др.С. 138. «Мельница на Флоссе»
(The Mill on the Floss) – роман английской писательницы Джордж Элиот (1860).«Крылья голубки»
(Wings of the Dove) – роман американского писателя Генри Джеймса (1902).«Волшебная гора»
(Der Zauberberg) – роман немецкого писателя Томаса Манна (1924).С. 149. …красное вино. Оно то ли разрушает эти радикалы, потому что они вредные, то ли создает их, потому что они полезные. –
Содержащее антиоксидант красное вино способствует замедлению образования вредных для организма свободных радикалов. Однако, помимо антиоксидантов, в вине содержится этиловый спирт, и потому мнение о пользе красного вина остается спорным.С. 153. «Канадиен тайер»
(Canadian Tire) – крупнейшая канадская ретейлерская компания, торгующая автомобильными, хозяйственными и другими товарами. С 1958 г. выпускает собственные «деньги» (купоны), которые принимаются в ее магазинах.С. 154. «Башня гордости: портрет довоенного мира. 1890–1914 гг.»
(The Proud Tower: A Portrait of the World Before the War. 1890–1914) – книга американского историка и писательницы Барбары Такман (1912–1989), опубликованная в 1966 г. Рисует картину постепенной деградации Запада, его устремления к мировой войне.Альберт Шпеер
(1905–1981) – архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений. В 1969 г. опубликовал написанные в тюрьме мемуары.Лицо
Впервые: Munro A.
Face // New Yorker. 2008. September 8. P. 58–66.С. 166. Поит прохладный Силоам…
(By cool Siloam’s shady rill…) – стихи Реджинальда Хебера, музыка Вильяма Гардинера, гимн написан в 1812 г.С. 178. Общество помощи детям
(Children’s Aid Society) – частная благотворительная организация, оказывающая медицинскую и психологическую помощь детям, подыскивающая приемных родителей.С. 180. «В Данфйрмлине-граде король сидит…»
– начало анонимной шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс» (Sir Patrick Spens).«Я покажу тебе, как лилии цветут…»
– из анонимной шотландской баллады «Джеймс Харрис (Демон-любовник)» (James Harris (The Daemon Lover)).С. 181. «Берег Дувра»
(Dover Beach) – стихотворение Мэтью Арнольда (1867).«Кубла Хан»
(Kubla Khan) – стихотворение Сэмюэля Колриджа (1797).«Западный ветер»
(West Wind) – стихотворение Джона Мейсфилда (1902).«Дикие лебеди в Куле»
(The Wild Swans in Coole) – стихотворение Уильяма Батлера Йейтса (1917).