Впервые: Munro A.
Dimensions // New Yorker. 2006. June 5. P. 68–79.
С. 7. …в Лондоне…
– Имеется в виду город Лондон на юго-западе провинции Онтарио в Канаде.С. 10. Да ты поэт, хоть сам того не знаешь!
(You are a Poet and Don’t Know It!..) – название 12-й серии из «Фестиваля искусств Си-би-эс для молодежи», вышедшей в 1976 г.С. 14. «Лига ла лече»
– международная общественная организация для поддержки кормящих женщин и предоставления информации о грудном вскармливании.С. 30. …Познай Самого Себя…
– надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; девиз сократической философии.…Всего Превыше Верен Будь Себе…
– слова Полония из «Гамлета» Шекспира, обращенные в качестве поучения к сыну – Лаэрту (д. 1, сц. 3; перевод Б. Л. Пастернака).…осыпают медалями и почетом… –
перефразируется название «Медаль почета» (Medal of Honor) – высшая военная награда США.Вымысел
Впервые: Munro A.
Fiction // Harper’s. 2007. August. P. 71–80.
С. 40. Раф-Ривер
– название города вымышлено.С. 45. Си-би-си
(CBC, Canadian Broadcasting Corporation) – канадская радиовещательная и телевизионная корпорация.С. 46. «Ода к радости» —
стихотворение Фридриха Шиллера (An die Freude, 1785), положенное на музыку Людвигом ван Бетховеном (1793).С. 54. Унитарианцы
– движение в протестантизме, сообщество верующих, ставящих целью «свободный и ответственный поиск истины и смысла».С. 56. Букстехуде прошел пешком пятьдесят миль, чтобы послушать, как Бах играет на органе… –
На самом деле все было наоборот: молодой Бах в 1705 г. прошел пешком около 400 км из Арнштадта до Любека, чтобы послушать знаменитого органиста Дитриха Букстехуде.С. 60. «Kindertotenlieder»
(Песни о смерти детей, 1901–1904) – цикл песен для голоса с оркестром Густава Малера на стихи Фридриха Рюкерта.С. 68. …«сам-себе-перевозчик». –
U-Haul (букв.: «ты тащишь») – известная американская фирма проката прицепов и грузовиков.С. 70. «Глоуб».
– В данном случае, по-видимому, имеется в виду не американский таблоид «Глоуб», а вторая по величине канадская ежедневная газета «Глоуб энд мэйл» (Globe and Mail).Венлокский кряж
Впервые: Munro A.
Wenlock Edge // New Yorker. 2005. December 5. P. 80–91.
С. 73. Венлокский кряж
(Wenlock Edge) – уникальное природное образование в Венлоке (Шропшир, Англия), поросшая лесом гряда длиной около 30 км; представляет собой выход на поверхность древних силурских пород. О посвященном ему стихотворении А. Хаусмана см. ниже.С. 74. …утка а l’orange… –
Имеется в виду утка, зажаренная с апельсиновым соусом, – классическое французское блюдо, ставшее популярным в Англии и затем в Канаде в 1960-е гг.С. 74. «Ридерс дайджест»
(Reader's Digest) – американский журнал, до 2009 г. – самый популярный в Северной Америке.С. 75. …студенческие братства…
(англ. fraternity, sorority; букв.: «братства», «сестринства») – в Северной Америке сообщества-клубы студентов вузов, которые имеют дома для совместного проживания и некоторые общие традиции; известны с конца XVIII в.; обычно называются буквами греческого алфавита.С. 83. «Алая буква»
(The Scarlet Letter) – роман американского писателя Натаниеля Готорна (1850). Повествует о пуританских нравах и тяжелой судьбе женщины в Новой Англии XVII в.С. 89. «Ave atque vale…» —
из стихотворения Катулла с описанием могилы умершего брата.С. 92. Вам нравится пещера?
– Имеется в виду знаменитый фрагмент из трактата Платона «Государство», иллюстрирующий учение об идеях.…как одевались минойские дамы?
– Судя по сохранившимся фрескам, женщины у минойцев (2700–1400 до н. э.) оставляли открытой грудь.С. 94. «Шропширский парень»
(A Shropshire Lad) – сборник стихотворений английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936), опубликован в 1896 г.Венлокский кряж…
(On Wenlock Edge the wood’s in trouble…) – 31-е стихотворение из сборника «Шропширский парень». Описывает бурю в окрестностях Венлокского кряжа (упоминаются холм Рекин и река Северн) и выражает сложные чувства, связанные с исчезновением стоявшего в этих местах римского укрепления Урикон.С. 97. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» (Sir Gawain and the Green Knight)
– поэма неизвестного автора, написанная в XIV в. и рассказывающая о приключениях сэра Гавейна – племянника короля Артура.С. 103. Геррик Роберт
(1591–1674) – английский поэт, писал среди прочего пасторальные стихи.Теннисон Альфред
(1809–1892) – английский поэт, крупнейший лирик второй половины XIX в.