Читаем Слоны помнят все полностью

— Прекрасно… Мой звонок показался тебе неожиданным?

— О нет… Я только не знаю, чем он вызван.

— Боюсь, что я не очень внимательная крестная.

— А почему вы должны быть сейчас внимательной. Я уже взрослая.

— Пожалуй, ты права. Но и когда ты была маленькая, я тоже не очень хорошо выполняла свои обязанности.

— Я думаю, это не так.

— Я должна объяснить, почему сегодня я тебе позвонила. Это довольно странная история. Я редко хожу на литературные мероприятия, но так случилось, что вчера я была на утреннике.

— Я читала в газете. И очень удивилась, увидев ваше имя. Я знаю, что обычно вы там не бываете.

— Но тут была и очень жалею.

— Вам не понравилось?

— Дело не в этом. Просто было кое — что, что раздражало меня. И это странным образом связано с тобой. И я подумала, что я должна рассказать тебе об этом.

— Звучит интригующе, — усмехнулась Селия и отпила глоток хереса.

— Ко мне подошла женщина, с которой я не была знакома…

— Но там, наверное, часто бывает, когда к вам подходят ваши поклонницы.

— Да, конечно… Подходят и говорят: «Ах, мне так нравятся ваши книги. Я счастлива познакомиться с вами». А я не знаю, что отвечать…

— Я какое-то время работала секретарем у одного писателя. И он мне рассказывал, как трудно ему бывало в таких случаях.

— Так вот. Эта женщина подошла ко мне и сказала: «У вас, кажется, есть крестница и зовут ее Селия Рейвенскрофт».

— Это действительно странно. Сначала надо бы все-таки хоть познакомиться. Что она имеет против меня?

— Насколько я поняла, ничего.

— Она моя подруга?

— Не знаю, — сказала миссис Оливер.

На некоторое время воцарилось молчание. Селия выпила еще глоток хереса и внимательно поглядела на крестную.

— Вы совсем меня заинтриговали, — проговорила она. — Я что-то не понимаю.

— Я надеюсь, что ты не обидишься на меня…

— Почему я должна обижаться?

— Потому что про то, о чем я хочу сказать, ты можешь сказать, что это не мое дело, и будешь права. Потом эта женщина мне представилась. Ее зовут миссис Бертон-Кокс.

— О!

— Ты ее знаешь? — спросила миссис Оливер.

— Да. Я знаю ее, — задумчиво проговорила Селия.

— Я так и подумала, потому что…

— Почему?

— Потому что она кое — что сказала.

— Обо мне? А что она знает обо мне?

— Она сказала, что ее сын собирается жениться на тебе.

Выражение лица Селии изменилось. Из живого и доброжелательного оно сделалось замкнутым.

— Вы хотите знать, так ли это? — несколько высокомерно спросила она.

— Нет. Я не хочу этого знать Я упомянула об этом, потому что это было первое, что она мне сообщила. Насколько я поняла, она хотела, чтобы я кое — что выяснила у тебя, а потом рассказала ей.

— И что же это за «кое — что»?

— Не думаю, что тебе понравится то, что я скажу. Мне и самой не нравится. С ее стороны было наглостью обращаться ко мне с такого рода просьбами. И вообще у нее плохие манеры. Ее интересовали обстоятельства смерти твоих родителей. Кто на кого поднял руку

— Она вас просила узнать об этом?

— Да.

— Встретив человека впервые в жизни, обращаться с такой просьбой! Она гнусная женщина!

— И ты собираешься выйти замуж за ее сына?

— Мы думаем об этом. Но пока я еще не решила. Вы понимаете, о чем она говорила?

— Мне кажется, этим вопросом задается каждый, кто узнает о трагедии в вашей семье.

— Но я знаю только то, что знают все.

— Тебе тогда было лет двенадцать — четырнадцать… Я ведь тоже не очень многое знаю, так как в это время читала лекции в Америке. Я знаю, что твои родители были счастливы в браке. Я ведь хорошо знала их в молодости, а с твоей мамой, как ты, наверное, помнишь, мы учились вместе в школе. Но потом наши пути разошлись. Я тоже вышла замуж, а твои родители жили в это время в Малайе или вроде этого. Не помню сейчас. Твоя мама просила меня стать твоей крестной матерью. Потом мы встречались редко и случайно.

— Я помню, как вы забирали меня из школы, — задумчиво сказала Селия, — и обязательно угощали чем-нибудь вкусным!..

— Ты была очень славной девочкой… А икру ты любишь по-прежнему?

— Да, — улыбнулась Селия, — только мне очень редко ее предлагают. А вы всегда были ко мне великодушны. Я помню, какой замечательный подарок я получила от вас ко дню моего совершеннолетия.

— В это время девушки больше всего нуждаются в наличных деньгах. Им хочется самим покупать себе и то и се, не спрашивая на это ничьего разрешения.

— Вы всегда понимали меня, и я очень ценю это. И никогда не совали свой нос куда не надо, вроде этой миссис Бертон-Кокс.

— Мне непонятно, — проговорила миссис Оливер, — почему ее так интересует история с твоими родителями. Ведь это ни в коей мере ее не касается

— Я думаю, потому, что Десмонд хочет на мне жениться. Все-таки он ее сын.

— Ну что общего в трагедии твоих родителей и твоим браком с Десмондом?

— Она проныра! — хмуро заметила Селия. — И вообще гнусная женщина!

— Надеюсь, что Десмонд не такой?

— О нет! Я очень люблю его, и он меня любит. Однако его мать мне не нравится…

— А он ее любит?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги