— Кое — какую информацию я получил буквально несколько часов назад. Мне сообщил ее старший инспектор Гарроуэй. Оказывается, экономка, которая жила у Рейвенскрофтов была довольно стара и подслеповата.
— Ну и что из этого? — спросила миссис Оливер.
— Кое — что это может значить. — Пуаро поглядел на часы. — Мне пора! Я должен покинуть Вас!
— Вы едете сейчас на аэродром?
— Нет, я лечу завтра утром. Просто мне нужно сегодня побывать в одном месте. Я хочу кое — что увидеть собственными глазами. Внизу меня ждет машина.
— Что же это вы хотите увидеть?
— Точнее будет сказать: не увидеть, а почувствовать! Да, именно почувствовать и понять, что я почувствую.
Глава 18
ИНТЕРЛЮДИЯ
Эркюль Пуаро миновал кладбищенские ворота, повернул на одну из тропинок и дошел до поросшей мхом невысокой каменной стены. Опустив глаза, поглядел на могилу, потом, подняв взор, некоторое время смотрел на дюны и море. И снова его взгляд вернулся к могиле. Кто — то положил сюда букетик полевых цветов, они не успели завянуть. Надписи на могиле гласили:
В память
Доротеи Джерроу, умершей 15 сентября 1960 г.
А также
Маргариты Рейвенскрофт, умершей 3 октября 1960 г.
Ее мужа
Алистера Рейвенскрофта умершего 3 октября 1960 г.
Умирая, они были неразлучны.
Простите нас за наши прегрешения.
Как мы прощаем тех, кто согрешил
Господь милостив к нам
Христос милостив к нам
Господь милостив к нам.
Пуаро постоял несколько минут, поклонился могиле и пошел по тропинке, которая вела к обрыву и вдоль него.
«Теперь я уверен, что знаю, что произошло и почему, — подумал Пуаро. Я понимаю всю горечь этой трагедии. Кто — то должен был вернуться на этот длинный путь и дойти его до начала. «В конце мое начало». Или можно сказать по другому: «В моем начале — мой трагический конец». Француженка знает истину, но захочет ли она поведать ее мне. Надеюсь, что скажет во имя спасения Селии и Десмонда. Им не будет жизни если они ее не узнают!»
Глава 19
МЕДДИ И ЗИЛИ
— Мадемуазель Русель? — слегка поклонившись, спросил Пуаро.
Женщина протянула ему руку:
— Здравствуйте, месье Пуаро!
Оглядев ее, Пуаро подумал: «Около пятидесяти. Судя по всему, характер властный и независимый. Жизнью своей довольна. Но к чужим страданиям восприимчива».
— Я много о вас слышала! — сказала мадемуазель Русель. — Знайте, что я ваш друг. Я не знаю, чем могу быть полезной, но я готова вам помочь. Судя по вашему письму, вас интересуют какие — то события прошлого. Я права? Садитесь, прошу вас. Вот этот стул очень удобен. Если хотите выпить, графин на столе. И вот печенье.
Она держалась спокойно и очень дружелюбно.
— Благодарю вас, — проговорил Пуаро. — Вот что меня интересует. В свое время вы были гувернанткой у Престон — Грей. Вы их помните?
— Конечно, помню! Хотя это было давно и я была тогда молода. Дети, мальчик и девочка, были очень славные. Их отец был военный.
— И там была сестра его жены?
— Да. Правда, когда я поступила к ним, ее не было. У нее было плохое здоровье, она где — то лечилась. Как ее звали, я уже сейчас позабыла.
— Доротея!
— Да! — кивнула мадемуазель Русель. — Довольно редкое имя. Но они звали друг друга уменьшительными именами: Долли и Молли. Они были удивительно похожи друг на друга, обе очень красивые.
— Между ними были хорошие отношения?
— Мне кажется, что они были очень преданны друг другу… Знаете, мы с вами немножечко напутали. Фамилия детей, у которых я была гувернанткой, была не Престон — Грей. Это девичья фамилия их матери. Доротея тоже вышла замуж за военного. Как же была его фамилия? Арроу? Нет — нет — Джерроу! А фамилия мужа Маргариты…
— Рейвенскрофт!
— Совершенно верно! — воскликнула мадемуазель Русель. — Все время забываю фамилию. Маргарита Престон — Грей училась в Швейцарском пансионате, а когда у нее появились дети, она обратилась к директрисе пансионата мадам Бенуа с просьбой порекомендовать ей гувернантку, и она порекомендовала меня. Вот так я и попала к ним. Какое — то время там жила и Доротея. Я забыла, как звали девочку… Какое — то имя из Шекспира… Розалинда или, может быть, Селия…
— Селия, — подсказал Пуаро.
— А мальчик был моложе. Ему было годика три — четыре. Я помню как его звали: Эдвард. Он был непослушный, но добрый. Мне было с ним хорошо.
— Я слышал о том, что дети любили вас, потому что с вами было интересно.
— Я люблю детей, — просто сказала мадемуазель Русель.
— Они звали вас Медди!
— Как приятно мне вспомнить это имя, — засмеялась она.
— А знали ли вы мальчика, которого звали Десмонд. Десмонд Бертон Кокс.
— Да, припоминаю. По — моему, он жил в соседнем доме или чуть подальше.
— Вы долго жили в этой семье, мадемуазель? — спросил Пуаро.