Читаем Слотеры. Песнь крови полностью

Ему насчитывалось никак не менее пяти веков, но смерть и переход застали его в теле двадцатипятилетнего молодого человека. Таковым он и останется до конца дней своих. Чистое и ясное лицо, гладкая кожа, точёные черты, мужественный подбородок. Вид портили только губы, излишне чувственные для мужчины. Неподобающе пухлые и яркие, они выделялись на бледном лице барона точно пара пиявок, насосавшихся крови.

Я давно приметил: по губам вампира можно судить о том, насколько удачно он охотится. Правила обитания в гетто запрещали охоту, но Алистер Кроуфорд определённо не голодал.

— Думаю, Магистрату стоит распустить всю городскую стражу и взять на службу одного Ренегата, — продолжал барон крови, улыбаясь, — Он без сомнения преуспел в наведении порядка на этих улицах больше, чем его светлость лорд Дортмунд.

Слова вампира были эхом моих мыслей, но я не позволил себе улыбнуться.

— Вам виднее, мессир Алистер…

— Лорд Кроуфорд! — рявкнул, не двигаясь с места, Ирвин Коу. — Соблюдай приличия, Выродок.

— Полноте, Коу, — несколько обеспокоено проговорил Кроуфорд, внимательно следя за моей реакцией.

— Вам виднее, мессир Алистер, — повторил я, игнорируя его цепного пса. — В конце концов, не кто иной, как вы приложили руку к сотворению этого чудовища.

Улыбка не покинула полных губ барона крови. Напротив, она стала ещё шире и дружелюбнее.

— Это серьёзное обвинение, мессир Сет, — сказал Кроуфорд тоном, каким обычно небрежно отклоняют незаслуженный комплимент. — Надеюсь, вы обременили себя соответствующими доказательствами…

Неудивительно, что барон так хорошо владеет собой: он прекрасно знает, в каком направлении будет складываться наш разговор. Заранее настроился на беседу и теперь пытается удерживать за собой инициативу, выставляя меня в роли просителя.

Я хмыкнул, принимая правила игры. Снял перчатки, поднёс к лицу озябшие руки и подышал на них, отогревая пальцы. Затем натянул их обратно, пару раз сжал и разжал кулаки, пошевелил пальцами, проверяя подвижность. Все эти манипуляции осуществлялись нарочито медленно и обстоятельно.

Коу мрачно переступил с ноги на ногу, косясь одним глазом на меня, другим на своего господина. Кроуфорд не выдержал и моргнул, проявляя нетерпение. Лишь дождавшись этого проявления нервозности, я заговорил — подчёркнуто скучным и размеренным голосом:

— Посмотрите на меня, мессир Алистер. Я похож на королевского прокурора или дознавателя Второго Департамента?

Уголки губ Кроуфорда, по-прежнему растянутые в улыбке, дрогнули, но я не дал ему вставить реплику и ответил на собственный вопрос:

— Нет, мессир Алистер, непохож. Я Сет Ублюдок Слотер, специалист, которого нанимают, когда дело становится хуже плохого. Когда мертвецы начинают толкать клиентов в спину. Моя работа грязная, но делаю я её чисто. Делаю, не заморачиваясь законами и принципами — за исключением своих собственных. Я устанавливаю факты и действую сообразно обстоятельствам. Я сам себе следствие, я суд и я же вершитель приговора.

Вот теперь улыбка Кроуфорда поблекла. Она не то чтобы пропала, но уменьшилась в объёмах и стала какой-то задумчивой.

Я продолжал:

— Мне не требуется доказательств, когда я знаю, что прав. И сейчас я прав. Исходите из этого постулата, барон, и мы оба сэкономим время, нервы… а может, и кое-что ещё.

— Милорд, это возмутительная наглость, — зашипел Ирвин Коу, разворачивая свои сутулые плечи, точно хищная птица крылья; его длинные тонкие пальцы уже оплели рукояти бичей, — Позвольте мне…

— Помолчи, Коу, — без гнева и раздражения приказал барон, — И впредь подавай голос, только когда будет позволено.

Физиономию ликвидатора перекосила гримаса бессильной ярости, но он не посмел ослушаться хозяина. Опустил голову и отступил в темноту.

— У вас впечатляющая манера вести диалог, мессир Слотер, — усмирив своего пса, посетовал Алистер Кроуфорд, — Я прибыл сюда, чтобы объясниться с вами по поводу неких обстоятельств, связанных с безумным носферату, терроризирующим город. А вы с ходу обвинили меня в причастности к его преступлениям. Более того, вы недвусмысленно предлагаете мне даже не протестовать против столь внушительных обвинений. Я, право, смущён.

— Не только смущены, но и напуганы. Ибо знаете, что я прав. Будь вы непричастны — не стояли бы сейчас здесь.

— Моя отзывчивость выходит мне боком, — делано вздохнул носферату.

— Боком выходит ваша алчность, Алистер. Скажите, неужели золото доставляет вам столько же удовольствия, сколько свежая кровь?

Алистер Кроуфорд, барон крови, наконец, сбросил улыбчивую маску и рассмеялся — коротко и злобно:

— Золото — кровь мира. Уж и не помню, кому из мыслителей или философов прошлого принадлежат эти замечательные слова.

— Они принадлежат барону Сутвику ад'Румелю. И он не был ни мыслителем, ни философом. Он был всего лишь скупердяем и жмотом, равных которому Ур не видел со дня своего основания… И кстати, у него осталось много достойных идейных наследников. К примеру, я знаю, как удовлетворяли свою тягу к золоту вы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малиганы и Слотеры

Похожие книги