Уже, наверное, подумали о хоккее? «Шай-бу, шай-бу!» Да, конечно, в канадском хоккее то, что гоняют по льду, мы по-русски называем шайбой. А по-английски эта штучка из твердой резины называется очень даже занимательно: puck. Только произносится не «пук», что было бы еще занимательнее, а «пак». Но это только начало! Потому что слово puck в английском языке означает еще кое-что: дух-проказник, эльф, лепрекон – он же гном.
Представляете теперь себе как много ассоциаций и эмоций возникает у англоязычных болельщиков при виде того, как неукротимая шайба (гном-проказник) не идет в ворота противника!..
А у нас сей предмет назвали шайбой. Шайба – слово немецкое, и в нем нет ничего, кроме механики и технологии. Scheibe – диск, кружок, пластинка… В общем, такая кругленькая штуковина с отверстием в центре, подкладываемся под гайку. Для чего? Чтобы поверхность соприкосновения увеличилась и крепление само не развинтилось. Как-то так.
В общем мы могли бы назвать шайбу «пуком», когда перенимали канадский хоккей, но пошли по другому пути… А жаль. Было бы веселее: «Овечкин выходит один на один, бросок! Пук в воротах!»
Такое простое слово…
Такая простая геометрическая фигура – «совокупность всех точек пространства, находящихся от центра на расстоянии не больше заданного, называемого радиусом шара»…
И при всей это простоте и распространенности слова его происхождение остается неясным. Сосуществует несколько версий, причем в большинстве своем друг с другом не связанных.
Толковые словари прежде всего указывают несколько разных смысловых групп и значений слова. Первая – геометрическое тело, а также предметы соответствующей формы. Второе значение – «краска»; и глагол соответствующий – «шарить», то есть красить; приводят также слово «шаръчи» – художник, маляр; утверждают, что это слово из церковнославянского языка, но тут же приписывают ему тюркское происхождение. «Шаровая краска» – такое понятие до сих пор есть во флоте, и означает оно краску серого цвета, применяющуюся для окраски военных кораблей. Третье значение – «пролив», «поток» находят у северных народов: русских поморов (пролив Маточкин Шар до сих пор на всех картах так и именуется) и коми.
Этимологические словари честно пытаются докопаться до истоков и приводят кое-какие версии, но ни одна из них не выглядит убедительной. Хотелось бы прежде всего понять истоки обозначения в русском языке «круглой фигуры» словом «шар». Во многих случаях подобная задача решается довольно очевидным существованием источника в виде заимствования из какого-то языка. По этому пути исследовали-лингвисты проходили за последние лет 150 не раз («прошарили» основательно) и отыскали немало созвучий и смысловых совпадений (округлое тело, голова и т. п.) в самых разных языках, типа язык мокша, древнеиранский и др. Но все эти совпадения выглядят умозрительными, поскольку связь русского значения слова именно с ними не просто не очевидна, а выглядит надуманной. Слово «шар» в смысле «краска» известно в русских письменных источниках с конца XI века, а в смысле «сферическое тело» – с XVIII века. Как и почему «краска» перешла в «тело» и был ли таковой переход в действительности – неизвестно.
Различные версии продолжают рождаться. Одна из недавних: слово «шар» закрепилось в русском от французского слова charniére (произносится: шарнье) – шарнир. Может, конечно, быть и так…
А мне вот что на сей счет думается… Никакой я не лингвист-исследователь, я человек простой, безответственный и поэтому имею право на подобные суждения. Слово «шар» связано со словами «ширь», «широкий», «шириться», «расширяться» и т. д. Я эту связь не берусь доказывать по законам лингвистики (я их – эти законы – просто не знаю), но на уровне собственных образных ощущений мне это кажется едва ли не очевидным. Мне также кажется, что глагол «шарить» – из этой же группы.