Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

В тексте исправлены ПРОПУСКИ И ОПЕЧАТКИ, замеченные самим издателем (см. последнюю страницу источника), а также опечатки, замеченные нами; все места, оставляющие сомнение по поводу своей верности или ошибочности, оставлены как есть: исправлены только явные, не вызывающие сомнений опечатки; некоторые — важные, но не несомненные, могущие повлиять на смысл и т. п. — исправления объясняются в концевых примечаниях, сноски на которые обозначены буквами латинского алфавита (в концевые сноски вынесены и другие примечания к тексту). Не исключено, что в процессе оцифровки мы и сами допустили некие опечатки, пропуски и т. п. При обнаружении таковых погрешностей просим Вас сообщить об этом по адресу электронной почты: vicly@mail.ru. Будем признательны за сообщение даже об одной найденной опечатке.

В тексте источника для акцентирования внимания на том или ином слове или правильного понимания слова употребляются ударения — как прямое, так и обратное. Насколько мы понимаем, различие в их использовании не несёт какого‑либо смысла (см., напр., стр. 136, 18 и 19 строка сверху), поэтому в оцифрованном тексте мы используем только прямое ударение (накладное, COMBINING ACUTE ACCENT, U+0301). В качестве дефиса используется неразрывный дефис (NON-BREAKING HYPHEN, U+2011). Часто применяется также и неразрывный пробел (NO-BREAK SPACE, U+00A0). Всё это следует учитывать при поиске по тексту с помощью электронных средств.

В фигурных скобках проставлены номера страниц источника (они суть номера страниц издания 1911 года). В случаях, когда переход на следующую страницу разрывает слово на две части, номер страницы мы ставим после разорванного слова. Это сделано для облегчения поиска. Однако неудобство всё же остаётся: при поиске словосочетания или фразы следует учитывать, что указанные номера страниц большей частью оказываются между словами.

При работе над данным текстом использовался пакет СОЛУНЬ, который позволяет набирать и редактировать текст в дореформенной орфографии в кодировке Unicode (домашняя страница пакета: http://www.thessalonica.org.ru/ru/). Работа производилась в текстовом процессоре OpenOffice.org Writer, входящем в состав открытого кроссплатформенного офисного пакета OpenOffice.org (домашняя страница: http://openoffice.org/, на русском языке: http://ru.openoffice.org/, http://www.openoffice.ru/). Использовался шрифт Old Standard TT, содержащий специфические символы дореволюционного алфавита (домашняя страница: http://www.thessalonica.org.ru/ru/fonts.html). Данный абзац — реклама свободнораспространяемых программных продуктов :-).

Оцифровка: Виктор Лысенко (Украина, г. Комсомольск‑на‑Днепре), Максим Яковлев (Россия, г. Москва).


*** Дополнение от созлателя fb2-книги ***

Для создания книги в формате fb2 использовался файл формата odt. [23-Окт-2008], созданный Виктором Лысенко и Максимом Яковлевым, который был взят с их страницы в интернете: http://isaacsyrin.orthodox.ru

Исправлены замеченные погрешности, присутствовавшие в оцифрованной книге.

Роман.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика