Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.)

Исаак Сирин

Религия, религиозная литература18+



Творенія

иже во святыхъ отца нашего

Аввы Исаака Сиріянина,

подвижника и отшельника,

бывшаго епископомъ христолюбиваго града Ниневіи.

Слова подвижническія.


Изданіе третье, исправленное.








Сергіевъ Посадъ.

Типографія Св.‑Тр. Сергіевой Лавры.

1911.



ПРЕДИСЛОВІЕ

{І} Настоящее изданіе перевода Словъ Св. Исаака Сирина является значительно измѣненнымъ въ сравненіи съ прежними. Переводъ былъ свѣренъ съ переводомъ старца Паисія Величковскаго, и во множествѣ мѣстъ, гдѣ оказывались между ними разногласія по смыслу, или вообще гдѣ русскій переводъ внушалъ подозрѣнія, онъ былъ сличенъ съ греческимъ текстомъ по изданію Никифора Ѳеотокиса (1770 г.), а въ нѣсколькихъ мѣстахъ еще и съ греческими рукописями Московской Синодальной библіотеки. Но такъ какъ и греческій текстъ представляетъ собою также переводъ, хотя и древній, съ сирійскаго языка, на которомъ Св. Исаакъ писалъ, то мы сочли полезнымъ обращаться иногда и къ новѣйшимъ переводамъ прямо съ сирійскаго, которые имѣются въ западно‑европейской литературѣ. Къ сожалѣнію, съ сирійскаго переведено всего лишь нѣсколько Словъ, а именно: Слова 1, 2, 3, 4, 5, 6, 56, 57, 58, 74, 84 переведены на нѣмецкій языкъ въ изданіи „Bibliothek der Kirchenväter“, выпускъ 204—205 (Kempten, 1876); Слова 19, 82, 83, 85 и отрывки изъ другихъ переведены на латинскій языкъ въ книгѣ Iohannes Baptista Chabot, De S. Isaaci Ninivitae vita, scriptis et doctrina (Lovanii, 1892). Ha эти переводы и дѣлаемъ мы указанія ради краткости просто словами „въ сирійскомъ текстѣ“. При просмотрѣ прежняго перевода мы нашли нужнымъ во многихъ мѣстахъ его измѣнить по разнымъ причинамъ: оказались и важныя опечатки, искажавшія смыслъ, и невѣрное, по нашему мнѣнію, пониманіе подлинника, и неловкія или слишкомъ устарѣвшія русскія выраженія.

Во многихъ случаяхъ, въ виду трудности для пониманія высокихъ мыслей Св. Исаака, мы сочли необходимымъ сдѣлать пояснительныя примѣчанія къ тексту перевода, частью {ІІ} (очень немногія) наши собственныя, а большей частью заимствованныя нами изъ примѣчаній къ переводу Паисія въ печатномъ изданіи 1854 года и изъ примѣчаній въ греческомъ изданіи Никифора Ѳеотокиса.

Кромѣ того, для настоящаго изданія вновь составлены свѣдѣнія о жизни Св. Исаака, прибавлены два указателя — мѣстъ Священнаго Писанія, упоминаемыхъ въ Словахъ, и предметовъ, о которыхъ говоритъ Св. отецъ.

Считаемъ своимъ долгомъ выразить глубокую признательность всѣмъ лицамъ, потрудившимся для этого изданія, a именно: М. А. Новоселову и о. Симеону, бывшему ректору Тамбовской семинаріи, которые сличали прежній переводъ съ переводомъ Паисія, причемъ первый кромѣ того держалъ корректуру и составилъ указатель предметовъ, а второй составилъ указатель мѣстъ Свящ. Писанія; а также священнику о. И. Н. Четверухину, который написалъ свѣдѣнія о жизни Св. Исаака, просмотрѣнныя потомъ Преосвященнымъ Ректоромъ, Еп. Ѳеодоромъ.

Несомнѣнно, и въ настоящемъ изданіи найдется немало недочетовъ; но читатели, знакомые съ греческимъ текстомъ, надѣемся, простятъ намъ недосмотры и ошибки, зная, какъ неясенъ этотъ текстъ, смыслъ котораго приходится иногда скорѣе угадывать, чѣмъ переводить.

Профессоръ Московской Духовной Академіи

Сергѣй Соболевскій.


Свѣдѣнія о преподобномъ Исаакѣ Сиринѣ и его писаніяхъ.

{ІІІ} Цѣлую тысячу лѣть по смерти преп. Исаака Сирина, именно — съ начала ѴIII в. до начала XѴІII‑го, въ Европѣ ничего не знали о немъ, кромѣ его имени и сочиненій. Ученые строили догадки о личности его. Одни принимали нашего автора за одно лицо съ Исаакомъ, пресвитеромъ Антіохійскимъ, извѣстнымъ полемистомъ и стихотворцемъ V в.; другіе ученые считали его за одно лицо съ Исаакомъ, спасавшимся въ Италіи около города Сполеты, о которомъ говоритъ св. Григорій Двоесловъ въ 3‑й книгѣ своихъ „Діалоговъ“[1]. Греческія же и славянскія рукописи съ сочиненіями преп. Исаака сообщали, что онъ былъ „епископомъ Ниневійскимъ и отшельникомъ“.

Такъ дѣло обстояло до 1719 года.

Въ 1719 году въ Римѣ вышелъ въ свѣтъ первый томъ „Bibliothecae orientalis clementino‑vaticanae: de scriptoribus syris orthodoxis“, Ios. S. Assemani Suri Maronitae.

Здѣсь, на стр. 444—445, помѣщено составленное анонимнымъ авторомъ арабское жизнеописаніе преп. Исаака. Это жизнеописаніе, не говоря точно о времени жизни и смерти преподобнаго, ни о мѣстѣ его рожденія и кончины, даетъ, однако, довольно много интересныхъ свѣдѣній о его жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика