Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

Вотъ все, что можно сказать о св. Исаакѣ. Можетъ быть, въ недалекомъ будущемъ, ученые, усердно занимающіеся теперь открытіемъ и изученіемъ сирской христіанской литературы, и откроютъ что‑нибудь, что́ дополнитъ или поправитъ сказаніе Іезудены, но пока ничего больше о св. Исаакѣ мы не знаемъ. Въ VI—VII вв. въ Сиріи замѣтно было „значительное увлеченіе аскетическимъ идеаломъ жизни древней Церкви“ или начальнаго монашества[11]. Это увлеченіе {VII} отразилось и въ сирской литературѣ; поэтому въ Сиріи появилось за это время довольно много аскетическихъ сочиненій[12]. Первое мѣсто среди нихъ принадлежитъ, безспорно, сочиненіямъ св. Исаака. И теперь даже, когда прошло цѣлыхъ 12 вѣковъ со времени ихъ написанія, эти сочиненія полны свѣжаго интереса, замѣчательно оригинальны и глубоко поучительны. Св. Исаакъ — великій психологъ и философъ, что́ видно, напр., хотя бы изъ одного его ученія о вѣдѣніи и вѣрѣ. Онъ — удивительный знатокъ Свящ. Писанія, Нов. и Ветхаго Завѣта, и обширной аскетической литературы, греческой и, по всей вѣроятности, своей родной, сирской[13]. Онъ, наконецъ,—мудрый и опытный наставникъ и руководитель въ христіанской духовной жизни: „Долгое время искушаемый въ десныхъ и шуихъ, — пишетъ самъ св. Исаакъ, — многократно извѣдавъ себя сими двумя способами[14], пріявъ на себя безчисленные удары противника и сподобившись втайнѣ великихъ вспоможеній, въ продолженіе многихъ лѣтъ снискалъ я опытность и по благодати Божіей опытно дозналъ слѣдующее“[15], что́ и предлагаетъ „для возбужденія и просвѣщенія душъ“ своихъ читателей[16].

Св. Исаакъ былъ, по-видимому, однимъ изъ плодовитѣйшихъ писателей. По свидѣтельству сирскаго писателя начала XIV в. Ebed‑Iesu, „св. Исаакъ Ниневійскій составилъ семь томовъ о водительствѣ духа, о Божественныхъ тайнахъ, о cудахъ и о благочиніи (politia)“[17]. Даніилъ Тубанита, еп. Беѳ‑Гармэ, по свидѣтельству того же Ebed‑Iesu, „написалъ разрѣшеніе вопросовъ божественнаго пятаго тома св. Исаака {VIII} Ниневійскаго“[18]. Что это за „томы“, о которыхъ говоритъ Ebed‑Iesu, неизвѣстно, и, по-видимому, они не всѣ до насъ дошли. Въ 1909 году въ первый разъ вышелъ въ свѣтъ печатный сирскій текстъ сочиненій св. Исаака подъ заглавіемъ: „Mar Isaacus Ninivita de perfectione religiosa, quam edidit P. Bedjan“. Здѣсь, судя по заглавію, помѣщено 107 словъ, или главъ, но издатель говоритъ, что это только „первая часть сочиненія св. Исаака“[19], что онъ могъ бы издать и 2‑ой и 3‑ій томы этого сочиненія, если бы только могъ свѣрить имѣющіеся у него манускрипты съ другими параллельными[20]. И издатель очень жалѣетъ, что не можетъ этого сдѣлать и издать эти новые томы, жалѣетъ потому, что тамъ „много прекрасныхъ страницъ“.

Въ арабскомъ переводѣ до насъ дошли 4 книги сочиненій св. Исаака, и въ первой книгѣ находится 28 словъ, во 2‑ой — 45 словъ, въ 3‑й — 44 слова, въ 4‑ой — 5[21], всего, значитъ, 122 слова. Въ греческомъ же переводѣ до насъ дошло только 86 словъ и 4 посланія, а въ латинскомъ и того менѣе.

Извѣстный намъ греческій переводъ сочиненій св. Исаака изданъ въ 1770 г. въ Лейпцигѣ іеромонахомъ Никифоромъ Ѳеотокисомъ, впослѣдствіи — епископомъ Астраханскимъ, по порученію Іерусалимскаго патріарха Ефрема.

Переводъ этотъ сдѣланъ былъ первоначально иноками лавры св. Саввы, Аврааміемъ и Патрикіемъ, вѣроятно, въ IX вѣкѣ[22], и сдѣланъ не во всемъ удовлетворительно. Кромѣ того, что онъ неполонъ, — такъ какъ въ немъ недостаетъ по сравненію съ арабскимъ переводомъ 41 слова[23], a по сравненію съ сирскимъ подлинникомъ и еще больше[24], — онъ имѣетъ {IX} и другіе недостатки. Chabot, сравнивавшій его съ сирскими манускриптами, вотъ что́ говоритъ о немъ[25]:

„Первая особенность греческаго перевода, это — опусканіе трудныхъ мѣстъ, а такъ какъ Исаакъ Сиринъ — одинъ изъ труднѣйшихъ сирскихъ писателей, то такихъ опусканій много; вторая особенность — та, что переводъ часто не слѣдуетъ смыслу автора“. Хотя переводъ и старается быть буквальнымъ, по словамъ Chabot, но искаженіе смысла происходитъ частью отъ неумѣлаго выбора значеній сирскихъ словъ, частью отъ самой буквальности: сирскій языкъ, какъ и другіе восточные языки, весьма отличаясь по своей конструкціи отъ европейскихъ языковъ, не поддается буквальному переводу на нихъ[26].

Латинскій переводъ соч. св. Исаака[27], „de contemptu mundi“, помѣщенный у Migne’я въ его патрологіи[28], совсѣмъ неполонъ, 53 главы его равняются только 23 словамъ греческаго[29]. Языкъ перевода, по отзыву Chabot, темнѣе греческаго, и переводчикъ нерѣдко путаетъ фразы.

Печатный славянскій переводъ принадлежитъ старцу Паисію Величковскому и изданъ съ примѣчаніями къ нему Оптиной Пустынью въ 1854 году[30]. Онъ — почти точная копія съ греческаго изданія, только нѣкоторыя дополненія и {X} порядокъ словъ взяты изъ одной греческой рукописи и болѣе древнихъ славянскихъ переводовъ[31].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика