Вотъ все, что можно сказать о св. Исаакѣ. Можетъ быть, въ недалекомъ будущемъ, ученые, усердно занимающіеся теперь открытіемъ и изученіемъ сирской христіанской литературы, и откроютъ что‑нибудь, что́ дополнитъ или поправитъ сказаніе Іезудены, но пока ничего больше о св. Исаакѣ мы не знаемъ. Въ VI—VII вв. въ Сиріи замѣтно было „значительное увлеченіе аскетическимъ идеаломъ жизни древней Церкви“ или начальнаго монашества[11]
. Это увлеченіе {VII} отразилось и въ сирской литературѣ; поэтому въ Сиріи появилось за это время довольно много аскетическихъ сочиненій[12]. Первое мѣсто среди нихъ принадлежитъ, безспорно, сочиненіямъ св. Исаака. И теперь даже, когда прошло цѣлыхъ 12 вѣковъ со времени ихъ написанія, эти сочиненія полны свѣжаго интереса, замѣчательно оригинальны и глубоко поучительны. Св. Исаакъ — великій психологъ и философъ, что́ видно, напр., хотя бы изъ одного его ученія о вѣдѣніи и вѣрѣ. Онъ — удивительный знатокъ Свящ. Писанія, Нов. и Ветхаго Завѣта, и обширной аскетической литературы, греческой и, по всей вѣроятности, своей родной, сирской[13]. Онъ, наконецъ,—мудрый и опытный наставникъ и руководитель въ христіанской духовной жизни: „Долгое время искушаемый въ десныхъ и шуихъ, — пишетъ самъ св. Исаакъ, — многократно извѣдавъ себя сими двумя способами[14], пріявъ на себя безчисленные удары противника и сподобившись втайнѣ великихъ вспоможеній, въ продолженіе многихъ лѣтъ снискалъ я опытность и по благодати Божіей опытно дозналъ слѣдующее“[15], что́ и предлагаетъ „для возбужденія и просвѣщенія душъ“ своихъ читателей[16].Св. Исаакъ былъ, по-видимому, однимъ изъ плодовитѣйшихъ писателей. По свидѣтельству сирскаго писателя начала XIV в. Ebed‑Iesu, „св. Исаакъ Ниневійскій составилъ семь томовъ о водительствѣ духа, о Божественныхъ тайнахъ, о cудахъ и о благочиніи (politia)“[17]
. Даніилъ Тубанита, еп. Беѳ‑Гармэ, по свидѣтельству того же Ebed‑Iesu, „написалъ разрѣшеніе вопросовъ божественнаго пятаго тома св. Исаака {VIII} Ниневійскаго“[18]. Что это за „томы“, о которыхъ говоритъ Ebed‑Iesu, неизвѣстно, и, по-видимому, они не всѣ до насъ дошли. Въ 1909 году въ первый разъ вышелъ въ свѣтъ печатный сирскій текстъ сочиненій св. Исаака подъ заглавіемъ: „Mar Isaacus Ninivita de perfectione religiosa, quam edidit P. Bedjan“. Здѣсь, судя по заглавію, помѣщено 107 словъ, или главъ, но издатель говоритъ, что это только „первая часть сочиненія св. Исаака“[19], что онъ могъ бы издать и 2‑ой и 3‑ій томы этого сочиненія, если бы только могъ свѣрить имѣющіеся у него манускрипты съ другими параллельными[20]. И издатель очень жалѣетъ, что не можетъ этого сдѣлать и издать эти новые томы, жалѣетъ потому, что тамъ „много прекрасныхъ страницъ“.Въ арабскомъ переводѣ до насъ дошли
Извѣстный намъ греческій переводъ сочиненій св. Исаака изданъ въ 1770 г. въ Лейпцигѣ іеромонахомъ Никифоромъ Ѳеотокисомъ, впослѣдствіи — епископомъ Астраханскимъ, по порученію Іерусалимскаго патріарха Ефрема.
Переводъ этотъ сдѣланъ былъ первоначально иноками лавры св. Саввы, Аврааміемъ и Патрикіемъ, вѣроятно, въ IX вѣкѣ[22]
, и сдѣланъ не во всемъ удовлетворительно. Кромѣ того, что онъ неполонъ, — такъ какъ въ немъ недостаетъ по сравненію съ арабскимъ переводомъ 41 слова[23], a по сравненію съ сирскимъ подлинникомъ и еще больше[24], — онъ имѣетъ {IX} и другіе недостатки. Chabot, сравнивавшій его съ сирскими манускриптами, вотъ что́ говоритъ о немъ[25]:„Первая особенность греческаго перевода, это — опусканіе трудныхъ мѣстъ, а такъ какъ Исаакъ Сиринъ — одинъ изъ труднѣйшихъ сирскихъ писателей, то такихъ опусканій много; вторая особенность — та, что переводъ часто не слѣдуетъ смыслу автора“. Хотя переводъ и старается быть буквальнымъ, по словамъ Chabot, но искаженіе смысла происходитъ частью отъ неумѣлаго выбора значеній сирскихъ словъ, частью отъ самой буквальности: сирскій языкъ, какъ и другіе восточные языки, весьма отличаясь по своей конструкціи отъ европейскихъ языковъ, не поддается буквальному переводу на нихъ[26]
.Латинскій переводъ соч. св. Исаака[27]
, „de contemptu mundi“, помѣщенный у Migne’я въ его патрологіи[28], совсѣмъ неполонъ, 53 главы его равняются только 23 словамъ греческаго[29]. Языкъ перевода, по отзыву Chabot, темнѣе греческаго, и переводчикъ нерѣдко путаетъ фразы.Печатный славянскій переводъ принадлежитъ старцу Паисію Величковскому и изданъ съ примѣчаніями къ нему Оптиной Пустынью въ 1854 году[30]
. Онъ — почти точная копія съ греческаго изданія, только нѣкоторыя дополненія и {X} порядокъ словъ взяты изъ одной греческой рукописи и болѣе древнихъ славянскихъ переводовъ[31].