Читаем Словарь ошибок русского языка полностью

Легкоатлет, расставляем правильно ударения: не легкоАтлет.Вариант легкоатлёттоже не годится. На тот случай, если не всем читателям удалось найти правильный вариант, приводим его: легкоатлЕт.

Лейтмотив, это заимствованное из немецкого языка (leitmotiv) слово означает (в переносном смысле) основную мысль произведения, мысль, которую автор неоднократно повторяет и подчеркивает. Подчеркнем и мы: лейтмотивом называют основную мысль! Но вот читаем: Главный лейтмотив этого произведения не вызываетсомнений. Но лейтмотив по определению не может не быть главным! Да и немецкое leit восходит к прилагательному leitend, имеющему значение руководящий, главный. Впрочем, чтобы правильно говорить по-русски, не нужно быть знатоком немецкого языка. Лейтмотив этого произведения не вызывает сомнений, — скажем мы, имея в виду, что главная авторская мысль нам ясна.

Линия, перед нами одно из словечек, которыми осчастливила нас в последние годы безграмотная реклама и неквалифицированные переводчики. Вы понимаете, что такое Новая линия «Проктер энд Гэмбл»!Может быть, известный производитель шампуней построил новую конвейерную линию? Нет, судя по всему, реклама хочет донести до нас что-то иное. Что именно — в этом нам поможет разобраться англо-русский словарь. Открываем его на статье line и находим среди множества других значений этого английского слова: «ассортимент; партия товаров; серия изделий». Вот оно что! Значит, известная фирма освоила новую серию изделий. Беда только в том, что переводчик, перекладывая на русский язык английский рекламный текст, не удосужился заглянуть в словарь. Английское line и в самом деле имеет прямое соответствие в русском языке — линия, но это соответствие годится не для всех значений английского слова. Если вы слышите безграмотную рекламу, сообщающую о загадочной новой линии, знайте, что речь идет о новой серии изделий.

Лучший, это слово является одновременно сравнительной и превосходной степенью прилагательного хороший. Будучи сравнительной степенью, оно, по правилам русского языка, не сочетается со словами более или менее такие языковые уродцы, как более лучшийне имеют права на существование; правильный вариант более хороший. Кроме того, это прилагательное в сравнительной степени не может использоваться в ситуациях, в которых применение других прилагательных сравнительной степени было бы вполне законно; нельзя, например, сказать: Им был оказан прием лучший, чем в прошлый раз. Чтобы передать эту мысль, придется переиначить предложение, скажем, таким вот образом: В этот раз их принимали лучше, чем в прошлый. Имеет смысл сказать и об использовании этого слова в превосходной степени, поскольку оно связано с распространенной языковой ошибкой. Образуя превосходную степень прилагательного, как известно, можно пользоваться двумя способами. Например, у прилагательного красивый могут быть такие превосходные степени: самый красивый и красивейший. Нет и не может быть формы самый красивейший. У прилагательного хороший есть две превосходные степени: лучший и самый хороший. А если нам все время приходится слышать самый лучший, это еще не значит, что такая форма правильна.

<p><strong>М</strong></span><span></p>

Макароны, родительный падеж этого существительного — макарон (не макаронов): у меня нет макарон.

Мало, напомним, что это слово не сочетается с наречиями столько и сколько — для этого есть другие слова: так (так мало), как (как мало) или настолько (настолько мало). Предложение Ой, сколько мало денегосталось!неверно не потому, что денег много, а потому, что правильно будет: Ой, как мало денег осталось! См. также много.

Маневр, правила русского языка не требуют обязательного написания буквы ё в тех словах, где она есть. Мы пишем, например, елка, лед, ерш, законнорожденный (говорим ёлка, лёд, ёрш, законнорождённый). Но иногда с течением времени под воздействием письменной формы начинают происходить изменения и в устной. Это и происходит с существительным манёвр — (именно это произношение и является правильным!), а также производными от него: манёвровый (не манЕвровый), манёвренный (не манЕвренный).

Манкировать, этот слегка старомодный глагол, означающий «пренебрегать чем-либо», требует после себя существительного в творительном падеже: манкировать своими обязанностями (не свои обязанности).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука